1
00:00:08,074 --> 00:00:10,143
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

2
00:00:13,646 --> 00:00:15,448
<font face="Serif" size="18">Please don't let go of me.</font>
唔好放開我，求吓你。

3
00:00:15,515 --> 00:00:17,217
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔好...

4
00:00:18,585 --> 00:00:20,286
<font face="Serif" size="18">Don't drop me, please...</font>
唔好掉低我，求吓你...

5
00:00:20,353 --> 00:00:21,588
<font face="Serif" size="18">No...!</font>
唔好...！

6
00:00:24,190 --> 00:00:26,259
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

7
00:00:26,326 --> 00:00:28,128
<font face="Serif" size="18">MAN: Energy now, girls.</font>
男聲：各位女仔，畀啲活力出嚟。

8
00:00:28,194 --> 00:00:30,597
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

9
00:00:30,663 --> 00:00:32,198
<font face="Serif" size="18">Beautiful!</font>
好靚！

10
00:00:33,500 --> 00:00:35,335
<font face="Serif" size="18">Hey, you there! That's right!</font>
喂，你嗰個！啱晒！

11
00:00:35,402 --> 00:00:36,302
<font face="Serif" size="18">Mandi, over the shoulder.</font>
Mandi，擰過膊頭。

12
00:00:44,677 --> 00:00:46,212
<font face="Serif" size="18">Okay, great.</font>
好，唔錯。

13
00:00:46,279 --> 00:00:47,580
<font face="Serif" size="18">Mandi, love, I need you to turn</font>
Mandi，親愛嘅，我要你打波嗰陣

14
00:00:47,647 --> 00:00:49,315
<font face="Serif" size="18">to camera for me when you hit that ball, okay?</font>
擰轉面向住鏡頭，明唔明？

15
00:00:49,382 --> 00:00:51,584
<font face="Serif" size="18">Then move the camera, Tony. I'm not a contortionist.</font>
咁你移吓個鏡頭啦，Tony。我又唔係軟骨人。

16
00:00:52,619 --> 00:00:54,120
<font face="Serif" size="18">Finally, I called</font>
終於，我兩個鐘頭前

17
00:00:54,187 --> 00:00:55,255
<font face="Serif" size="18">about these pillows two hours ago.</font>
已經打電話講過呢啲枕頭。

18
00:00:55,321 --> 00:00:58,091
<font face="Serif" size="18">Could you set those lights up for me over there? Thanks.</font>
你可唔可以幫我喺嗰邊set好啲燈？唔該。

19
00:00:58,158 --> 00:00:59,058
<font face="Serif" size="18">What is this thing made of?</font>
呢舊嘢係咩嚟㗎？

20
00:00:59,125 --> 00:01:01,528
<font face="Serif" size="18">Buckwheat hulls, they conform to the head</font>
蕎麥殼嚟㗎，佢會順住個頭

21
00:01:01,594 --> 00:01:01,594
<font face="Serif" size="18">and neck for maximum...</font>
同頸嘅形狀，達到最大...

22
00:01:01,594 --> 00:01:03,129
<font face="Serif" size="18">It's lumpy.</font>
一嚿嚿咁。

23
00:01:04,364 --> 00:01:05,832
<font face="Serif" size="18">Well, this is our gelly neck roll pillow.</font>
呢個係我哋嘅凝膠頸枕。

24
00:01:05,899 --> 00:01:07,300
<font face="Serif" size="18">It's therapeutic</font>
有治療作用

25
00:01:07,367 --> 00:01:07,367
<font face="Serif" size="18">moldable gel...</font>
可以塑形嘅凝膠...

26
00:01:07,367 --> 00:01:08,568
<font face="Serif" size="18">MANDI: This is it?</font>
MANDI：就係呢啲？

27
00:01:08,635 --> 00:01:10,236
<font face="Serif" size="18">This is all you have?</font>
你得呢啲咋？

28
00:01:10,303 --> 00:01:11,671
<font face="Serif" size="18">I just flew in from Milan.</font>
我啱啱由米蘭飛過嚟。

29
00:01:11,738 --> 00:01:14,207
<font face="Serif" size="18">Is it too much to ask for a decent pillow?</font>
想要個似樣啲嘅枕頭都咁難？

30
00:01:14,274 --> 00:01:15,408
<font face="Serif" size="18">Hello!</font>
喂！

31
00:01:15,475 --> 00:01:17,644
<font face="Serif" size="18">I asked you a question.</font>
我問緊你問題。

32
00:01:17,710 --> 00:01:20,413
<font face="Serif" size="18">Mandi, uh, I need to touch up your makeup.</font>
Mandi，呃，我要幫你補吓妝。

33
00:01:20,480 --> 00:01:22,081
<font face="Serif" size="18">Get out of my face, Tess.</font>
行開啦，Tess。

34
00:01:23,149 --> 00:01:23,983
<font face="Serif" size="18">I was just trying to help.</font>
我只係想幫手咋。

35
00:01:24,050 --> 00:01:25,118
<font face="Serif" size="18">MANDI: Thank you for your concern.</font>
MANDI：多謝你關心。

36
00:01:25,185 --> 00:01:27,387
<font face="Serif" size="18">I'll call you as soon as I'm ready for a touch up.</font>
我準備好補妝嘅時候會叫你㗎。

37
00:01:27,454 --> 00:01:29,122
<font face="Serif" size="18">And as for you...</font>
至於你...

38
00:01:29,189 --> 00:01:29,189
<font face="Serif" size="18">Call me when she's done.</font>
佢搞掂咗就打畀我。

39
00:01:29,189 --> 00:01:30,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

40
00:01:30,000 --> 00:01:30,000
<font face="Serif" size="18">Call me when she's done.</font>
佢搞掂咗就打畀我。

41
00:01:30,000 --> 00:01:31,257
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

42
00:01:31,324 --> 00:01:35,228
<font face="Serif" size="18">I said, "Is it too much to ask for a decent pillow?"</font>
我話：「想要個似樣啲嘅枕頭都咁難？」

43
00:01:35,295 --> 00:01:36,663
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Ms. Foster.</font>
對唔住，Foster小姐。

44
00:01:36,729 --> 00:01:38,298
<font face="Serif" size="18">I'll check the pillow menu.</font>
我睇吓枕頭menu。

45
00:01:38,364 --> 00:01:40,166
<font face="Serif" size="18">I'm sure I'll find something that you'll like.</font>
我實會搵到啱你心水嘅。

46
00:01:40,233 --> 00:01:43,169
<font face="Serif" size="18">Somehow, I'm not in the mood for volleyball anymore.</font>
唔知點解，我而家冇心情打排球喇。

47
00:01:43,236 --> 00:01:44,337
<font face="Serif" size="18">I'm going to my room.</font>
我返房。

48
00:01:44,404 --> 00:01:46,239
<font face="Serif" size="18">All right, everybody take five.</font>
好，大家休息五分鐘。

49
00:01:48,341 --> 00:01:49,876
<font face="Serif" size="18">Don't drop me, please.</font>
唔好掉低我，求吓你。

50
00:01:49,943 --> 00:01:51,611
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

51
00:01:54,314 --> 00:01:55,114
<font face="Serif" size="18">MAN: Where's Mandi?</font>
男聲：Mandi去咗邊？

52
00:01:55,181 --> 00:01:55,181
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

53
00:01:55,181 --> 00:01:57,217
<font face="Serif" size="18">PHOTOGRAPHER: Right here.</font>
攝影師：喺呢度。

54
00:01:57,283 --> 00:01:59,552
<font face="Serif" size="18">Sir, stop that.</font>
先生，停手。

55
00:01:59,619 --> 00:02:01,554
<font face="Serif" size="18">(Paparazzi yelling for Mandi)</font>
（狗仔隊大叫Mandi）

56
00:02:04,724 --> 00:02:06,726
<font face="Serif" size="18">Please excuse me-- ladies, excuse me.</font>
唔該借借——各位女士，借借。

57
00:02:07,760 --> 00:02:09,162
<font face="Serif" size="18">FLACK: They were shooting a swimwear ad</font>
FLACK：佢哋喺天台lounge

58
00:02:09,229 --> 00:02:10,263
<font face="Serif" size="18">on the rooftop lounge.</font>
緊泳衣廣告。

59
00:02:10,330 --> 00:02:12,232
<font face="Serif" size="18">Mandi Foster found the body.</font>
Mandi Foster發現咗屍體。

60
00:02:14,767 --> 00:02:16,569
<font face="Serif" size="18">Is our vic a model, too?</font>
死者都係模特兒？

61
00:02:16,636 --> 00:02:18,204
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hotel concierge.</font>
FLACK：酒店 concierge。

62
00:02:18,271 --> 00:02:19,706
<font face="Serif" size="18">Sara Jackson, 20 years old.</font>
Sara Jackson，20歲。

63
00:02:19,772 --> 00:02:21,641
<font face="Serif" size="18">Moved here from Minnesota two years ago.</font>
兩年前由明尼蘇達搬過嚟。

64
00:02:21,708 --> 00:02:25,245
<font face="Serif" size="18">Based on the trajectory...</font>
根據彈道...

65
00:02:25,311 --> 00:02:27,313
<font face="Serif" size="18">I'd say this wasn't an accident.</font>
我話呢單唔係意外。

66
00:02:35,788 --> 00:02:40,293
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

67
00:02:40,360 --> 00:02:44,764
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

68
00:02:44,831 --> 00:02:49,569
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

69
00:02:52,572 --> 00:02:57,210
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

70
00:02:57,277 --> 00:03:01,314
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

71
00:03:01,381 --> 00:03:07,387
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

72
00:03:07,453 --> 00:03:08,788
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

73
00:03:08,855 --> 00:03:11,190
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

74
00:03:24,637 --> 00:03:26,472
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

75
00:03:28,875 --> 00:03:31,277
<font face="Serif" size="18">I got a partial print off the fingernail.</font>
我喺指甲度搵到一個partial指紋。

76
00:03:31,344 --> 00:03:33,212
<font face="Serif" size="18">Possible defensive wounds on her arms.</font>
手臂可能有防禦性傷痕。

77
00:03:34,614 --> 00:03:37,550
<font face="Serif" size="18">(anxious gasping)</font>
（緊張喘氣聲）

78
00:03:37,617 --> 00:03:39,619
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

79
00:03:42,689 --> 00:03:43,823
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I want this section of the railing</font>
TAYLOR：我要呢段欄杆

80
00:03:43,890 --> 00:03:45,291
<font face="Serif" size="18">to go back to the lab.</font>
拎返實驗室。

81
00:03:45,358 --> 00:03:46,559
<font face="Serif" size="18">Have Adam check it out.</font>
叫Adam check吓。

82
00:03:46,626 --> 00:03:47,694
<font face="Serif" size="18">What about the vic?</font>
死者點處理？

83
00:03:47,760 --> 00:03:49,996
<font face="Serif" size="18">Remove the body with the spike intact.</font>
連住條尖刺成個搬走。

84
00:03:50,063 --> 00:03:51,598
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

85
00:03:51,664 --> 00:03:51,664
<font face="Serif" size="18">That was a gunshot.</font>
係槍聲。

86
00:03:51,664 --> 00:03:53,299
<font face="Serif" size="18">(another gunshot)</font>
（另一槍聲）

87
00:03:53,366 --> 00:03:54,233
<font face="Serif" size="18">Sounds close.</font>
聽落好近。

88
00:03:54,300 --> 00:03:55,568
<font face="Serif" size="18">Danny, stay here. Hold the crime scene.</font>
Danny，留喺度。守住案發現場。

89
00:03:55,635 --> 00:03:56,703
<font face="Serif" size="18">10-13, shots fired</font>
10-13，Soho Regency

90
00:03:56,769 --> 00:03:58,438
<font face="Serif" size="18">next door to the Soho Regency.</font>
隔籬有槍擊。

91
00:03:58,504 --> 00:03:59,772
<font face="Serif" size="18">Send some backup, we're on our way.</font>
派啲支援過嚟，我哋而家過去。

92
00:04:12,852 --> 00:04:13,620
<font face="Serif" size="18">I got two down over here.</font>
我呢度有兩個倒地。

93
00:04:13,686 --> 00:04:15,455
<font face="Serif" size="18">FLACK (into radio): We got two down.</font>
FLACK（對講機）：我哋有兩個倒地。

94
00:04:15,521 --> 00:04:17,255
<font face="Serif" size="18">I need a bus and put a rush on it.</font>
我要救護車，快啲。

95
00:04:17,322 --> 00:04:18,658
<font face="Serif" size="18">DISPATCH: Copy that. We'll notify.</font>
調度中心：收到。會通知。

96
00:04:19,926 --> 00:04:21,260
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

97
00:04:21,327 --> 00:04:22,295
<font face="Serif" size="18">Is there anyone else here, ma'am?</font>
呢度仲有冇其他人，女士？

98
00:04:22,362 --> 00:04:23,863
<font face="Serif" size="18">(sirens blare in distance)</font>
（遠處警笛聲）

99
00:04:23,930 --> 00:04:27,333
<font face="Serif" size="18">I'm gonna pick up the gun, okay?</font>
我而家拎起支槍，好冇？

100
00:04:28,601 --> 00:04:30,436
<font face="Serif" size="18">WOMAN: husband in the head</font>
女人：用鎚打老公個頭。佢不停咁

101
00:04:30,503 --> 00:04:32,271
<font face="Serif" size="18">with a hammer. He just kept</font>
打...

102
00:04:32,338 --> 00:04:33,673
<font face="Serif" size="18">hitting...</font>
我唔知可以點做。

103
00:04:33,740 --> 00:04:35,441
<font face="Serif" size="18">I didn't know what else to do.</font>
我開槍打死佢。

104
00:04:35,508 --> 00:04:37,377
<font face="Serif" size="18">I shot him.</font>
你有冇受傷？

105
00:04:42,815 --> 00:04:44,417
<font face="Serif" size="18">Are you hurt?</font>
（喘氣）：應該冇。

106
00:04:44,484 --> 00:04:47,820
<font face="Serif" size="18">(panting): I don't think so.</font>
我係Bonasera探員。

107
00:04:47,887 --> 00:04:49,622
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Bonasera.</font>
Grace Thomason。

108
00:04:49,689 --> 00:04:53,593
<font face="Serif" size="18">Grace Thomason.</font>
佢係我...

109
00:04:53,660 --> 00:04:55,328
<font face="Serif" size="18">That's my...</font>
...我老公，Dan。

110
00:04:56,829 --> 00:04:58,564
<font face="Serif" size="18">...my husband, Dan.</font>
（細聲）：取消救護車嘅緊急呼叫。

111
00:05:11,878 --> 00:05:13,079
<font face="Serif" size="18">(softly): Cancel the rush on the bus.</font>
我哋有兩個當場死亡。

112
00:05:13,146 --> 00:05:14,681
<font face="Serif" size="18">We got two DOAs.</font>
你識唔識呢個男人？

113
00:05:14,747 --> 00:05:16,082
<font face="Serif" size="18">Do you know who this man is?</font>
我從來未見過佢。

114
00:05:16,149 --> 00:05:17,684
<font face="Serif" size="18">I've never seen him before.</font>
你知唔知佢點樣入到嚟？

115
00:05:17,750 --> 00:05:20,386
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea how he got in here?</font>
我喺樓上沖完涼出嚟

116
00:05:20,453 --> 00:05:22,755
<font face="Serif" size="18">I was upstairs getting out of the shower</font>
就聽到奇怪聲。

117
00:05:22,822 --> 00:05:25,324
<font face="Serif" size="18">and I heard this strange sound.</font>
我見到...

118
00:05:25,391 --> 00:05:26,759
<font face="Serif" size="18">I saw...</font>
嗰個男人用鎚打我老公。

119
00:05:26,826 --> 00:05:30,463
<font face="Serif" size="18">that man hitting my husband with his hammer.</font>
我唔知可以點做。

120
00:05:32,765 --> 00:05:34,767
<font face="Serif" size="18">And I didn't know what else to do.</font>
（兩下槍聲）

121
00:05:35,802 --> 00:05:38,471
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
所以我...我開槍打死佢。

122
00:05:39,872 --> 00:05:42,375
<font face="Serif" size="18">So I... I shot him.</font>
Grace，不如我哋出去先，好冇？

123
00:05:43,743 --> 00:05:45,745
<font face="Serif" size="18">Grace, why don't we go outside, okay?</font>
（呼氣）

124
00:05:45,812 --> 00:05:47,346
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
唔得，我唔可以離開佢。

125
00:05:48,014 --> 00:05:48,948
<font face="Serif" size="18">No, I can't leave him.</font>
BONASERA：唔得。

126
00:05:49,015 --> 00:05:49,015
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No.</font>
佢躺喺地下...

127
00:05:49,015 --> 00:05:51,384
<font face="Serif" size="18">He's lying here on the floor...</font>
唔得。

128
00:05:51,451 --> 00:05:51,451
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我哋會好好照顧佢㗎，女士。

129
00:05:51,451 --> 00:05:53,820
<font face="Serif" size="18">We'll take good care of him, ma'am.</font>
放開手。

130
00:05:54,887 --> 00:05:57,557
<font face="Serif" size="18">Let go.</font>
放開手。

131
00:05:57,623 --> 00:05:59,625
<font face="Serif" size="18">Let go.</font>
小心。

132
00:06:03,496 --> 00:06:05,498
<font face="Serif" size="18">Careful.</font>
我要跟呢單案。

133
00:06:09,902 --> 00:06:11,871
<font face="Serif" size="18">I want this case.</font>
（警用對講機模糊聲）

134
00:06:14,874 --> 00:06:14,874
<font face="Serif" size="18">(police radio indistinct)</font>
我係治療師。

135
00:06:14,874 --> 00:06:16,542
<font face="Serif" size="18">I'm a therapist.</font>
我輔導創傷病人，睇吓我，

136
00:06:16,609 --> 00:06:20,146
<font face="Serif" size="18">I counsel trauma patients and look at me,</font>
連諗嘢都諗唔清。

137
00:06:20,213 --> 00:06:21,848
<font face="Serif" size="18">I can't even think straight.</font>
你經歷咗啲大部分人

138
00:06:21,914 --> 00:06:23,449
<font face="Serif" size="18">You've been through something that most people</font>
一世都唔會經歷嘅事。

139
00:06:23,516 --> 00:06:25,384
<font face="Serif" size="18">don't experience in a lifetime.</font>
喺我自己屋企發生。

140
00:06:26,219 --> 00:06:27,987
<font face="Serif" size="18">It happened in my own home.</font>
你應該喺自己屋企

141
00:06:28,054 --> 00:06:30,156
<font face="Serif" size="18">You're supposed to be safe</font>
係安全㗎。

142
00:06:30,223 --> 00:06:31,924
<font face="Serif" size="18">in your own home.</font>
支槍係你嘅？

143
00:06:33,960 --> 00:06:35,428
<font face="Serif" size="18">Do you own the gun?</font>
我老公嘅。

144
00:06:35,495 --> 00:06:37,830
<font face="Serif" size="18">My husband.</font>
個鎚呢？

145
00:06:37,897 --> 00:06:39,165
<font face="Serif" size="18">What about the hammer?</font>
係我哋嘅。

146
00:06:39,232 --> 00:06:40,666
<font face="Serif" size="18">It was ours.</font>
我沖涼之前，

147
00:06:40,733 --> 00:06:42,969
<font face="Serif" size="18">Before I got in the shower,</font>
Dan話佢要掛呢個...

148
00:06:43,035 --> 00:06:46,606
<font face="Serif" size="18">Dan said he was going to hang this...</font>
上網買嘅鐘。

149
00:06:46,672 --> 00:06:48,407
<font face="Serif" size="18">clock that we got online.</font>
你喺紐約有冇朋友？

150
00:06:51,611 --> 00:06:53,613
<font face="Serif" size="18">Do you have any friends in the city?</font>
有冇地方可以暫住？

151
00:06:53,679 --> 00:06:54,814
<font face="Serif" size="18">Anywhere you can stay?</font>
我家姐。

152
00:06:54,881 --> 00:06:57,884
<font face="Serif" size="18">My sister.</font>
我想上樓執啲嘢。

153
00:06:57,950 --> 00:07:00,453
<font face="Serif" size="18">I'd like to go upstairs and collect a couple of things.</font>
對唔住，Grace。

154
00:07:00,520 --> 00:07:02,488
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Grace.</font>
我唔可以畀你入返去。

155
00:07:02,555 --> 00:07:04,624
<font face="Serif" size="18">I can't let you go back in there.</font>
而家係案發現場，明唔明。

156
00:07:04,690 --> 00:07:06,793
<font face="Serif" size="18">It's a crime scene now, okay.</font>
我明白。

157
00:07:08,828 --> 00:07:10,830
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
你覺得我會唔會因為殺咗嗰個男人而被拉？

158
00:07:13,566 --> 00:07:15,802
<font face="Serif" size="18">You think I'll be arrested for killing that man?</font>
呢個唔係我話事。

159
00:07:15,868 --> 00:07:18,638
<font face="Serif" size="18">It's not my place to say.</font>
但係檢察官通常

160
00:07:18,704 --> 00:07:20,039
<font face="Serif" size="18">But the DA doesn't</font>
唔會起訴自衛殺人嘅案件。

161
00:07:20,106 --> 00:07:22,775
<font face="Serif" size="18">usually prosecute in self defense cases.</font>
呢啲真係唔係成日見到。

162
00:07:26,612 --> 00:07:27,914
<font face="Serif" size="18">There's one you don't see every day.</font>
我打賭你有啲後悔唔喺法醫辦公室做，係咪？

163
00:07:27,980 --> 00:07:28,981
<font face="Serif" size="18">Betcha kind of wish you were still</font>
唔係，我可以肯定話你知，刺激感已經冇晒。

164
00:07:29,048 --> 00:07:29,849
<font face="Serif" size="18">in the M.E.'s office, don't you?</font>
好，我哋有兩個案發現場。

165
00:07:29,916 --> 00:07:33,052
<font face="Serif" size="18">No, I can safely say the thrill is gone.</font>
一個喺呢間酒店，

166
00:07:33,119 --> 00:07:35,054
<font face="Serif" size="18">All right, we have two crime scenes.</font>
另一個喺隔籬棟公寓大廈。

167
00:07:35,121 --> 00:07:36,789
<font face="Serif" size="18">We got one in the hotel here,</font>
我尋晚應該係月圓之夜。

168
00:07:36,856 --> 00:07:39,559
<font face="Serif" size="18">the other in the apartment building next door.</font>
呢兩單案有冇可能有關連？

169
00:07:39,625 --> 00:07:41,527
<font face="Serif" size="18">I think it was a full moon last night.</font>
睇落冇。

170
00:07:41,594 --> 00:07:42,995
<font face="Serif" size="18">Any way the two crimes could be related?</font>
好，你兩個同Stella一齊。

171
00:07:43,062 --> 00:07:44,530
<font face="Serif" size="18">They don't appear to be.</font>
Danny同我跟酒店單案。

172
00:07:44,597 --> 00:07:45,665
<font face="Serif" size="18">Okay, you two hook up with Stella.</font>
♪ ♪

173
00:07:45,731 --> 00:07:48,467
<font face="Serif" size="18">Danny's gonna work the hotel with me.</font>
♪ ♪

174
00:08:17,630 --> 00:08:19,899
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

175
00:08:49,762 --> 00:08:51,564
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
（快門聲）

176
00:09:20,226 --> 00:09:22,561
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
HAWKES：丈夫頭部受到鈍器撞擊

177
00:09:26,399 --> 00:09:28,034
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
同鎚擊吻合。我數到...

178
00:09:29,635 --> 00:09:31,337
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Husband sustained blunt force trauma to the head</font>
一、二...

179
00:09:31,404 --> 00:09:33,906
<font face="Serif" size="18">consistent with hammer blows. I count...</font>
三個圓形頭骨裂痕。

180
00:09:33,973 --> 00:09:35,174
<font face="Serif" size="18">one, two...</font>
STELLA：我哋嘅襲擊者頭顱後方

181
00:09:35,241 --> 00:09:36,943
<font face="Serif" size="18">three circular skull fractures.</font>
中咗兩槍。

182
00:09:37,009 --> 00:09:38,311
<font face="Serif" size="18">STELLA: Our attacker took two</font>
一槍穿過。

183
00:09:38,377 --> 00:09:39,712
<font face="Serif" size="18">rounds to the back of the skull.</font>
佢手上仲有啲字。

184
00:09:39,779 --> 00:09:41,981
<font face="Serif" size="18">One's a through and through.</font>
257 Morton。上午10:00。

185
00:09:42,048 --> 00:09:43,983
<font face="Serif" size="18">There's also something written</font>
就係呢個地址。

186
00:09:44,050 --> 00:09:45,985
<font face="Serif" size="18">on his hand.</font>
如果佢係嚟殺人，點解要寫低時間同地址？

187
00:09:48,387 --> 00:09:50,056
<font face="Serif" size="18">257 Morton. 10:00 a.m.</font>
聽落似係

188
00:09:50,122 --> 00:09:52,224
<font face="Serif" size="18">That's this address.</font>
一個預約。

189
00:09:52,291 --> 00:09:54,226
<font face="Serif" size="18">Why would he write the time and address</font>
一個謀殺嘅預約。

190
00:09:54,293 --> 00:09:55,594
<font face="Serif" size="18">if he was coming here to kill them?</font>
♪ ♪

191
00:09:55,661 --> 00:09:56,896
<font face="Serif" size="18">That sounds more</font>
（快門聲）

192
00:09:56,963 --> 00:09:57,997
<font face="Serif" size="18">like an appointment.</font>
SID：條尖刺穿過胸壁

193
00:09:58,064 --> 00:10:00,066
<font face="Serif" size="18">An appointment for murder.</font>
刺穿咗主動脈弓。

194
00:10:00,132 --> 00:10:04,070
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
向右移幾厘米，

195
00:10:33,299 --> 00:10:34,400
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
佢可能救得返。

196
00:11:04,263 --> 00:11:06,232
<font face="Serif" size="18">SID: The spike penetrated the chest wall</font>
我做實習醫生嗰陣，有人送咗個跌咗落嚟嘅男人嚟

197
00:11:06,298 --> 00:11:08,401
<font face="Serif" size="18">and perforated the aortic arch.</font>

198
00:11:09,869 --> 00:11:11,137
<font face="Serif" size="18">A couple of centimeters to the right,</font>

199
00:11:11,203 --> 00:11:12,271
<font face="Serif" size="18">she might've pulled through.</font>

200
00:11:15,141 --> 00:11:17,676
<font face="Serif" size="18">When I was an intern, they brought in a guy who'd fallen</font>

201
00:11:17,743 --> 00:11:19,211
<font face="Serif" size="18">from a loading dock onto a container</font>
由卸貨區跌落一個集裝箱

202
00:11:19,278 --> 00:11:21,013
<font face="Serif" size="18">of steel reinforcement rods.</font>
鋼筋上面。

203
00:11:21,080 --> 00:11:21,080
<font face="Serif" size="18">Talk about a 1,000 points of light--</font>
真係講到成千點光咁——

204
00:11:21,080 --> 00:11:23,983
<font face="Serif" size="18">Now, Sid, I'm</font>
喂，Sid，我

205
00:11:24,050 --> 00:11:25,718
<font face="Serif" size="18">sure that's all fascinating, but I'm kind of</font>
知道你講嘅嘢好有趣，但我今日

206
00:11:25,785 --> 00:11:27,119
<font face="Serif" size="18">jammed up here today. Why...</font>
真係好忙。點解...

207
00:11:27,186 --> 00:11:28,687
<font face="Serif" size="18">Why'd you leave this on?</font>
點解你仲戴住呢個？

208
00:11:28,754 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, look at this.</font>
哦，係呀，你睇呢度。

209
00:11:30,790 --> 00:11:34,093
<font face="Serif" size="18">Cartier came out with these bracelets in the '70s.</font>
Cartier喺七十年代出咗呢啲手鐲。

210
00:11:34,160 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">They're supposed to represent enduring love.</font>
係代表永恆嘅愛情。

211
00:11:35,761 --> 00:11:36,729
<font face="Serif" size="18">Only way to remove it</font>
唯一除低嘅方法

212
00:11:36,796 --> 00:11:38,230
<font face="Serif" size="18">is with a special screwdriver</font>
係用一支特別嘅螺絲批

213
00:11:38,297 --> 00:11:39,432
<font face="Serif" size="18">which is kept by the giver</font>
由送禮物嗰個人

214
00:11:39,498 --> 00:11:40,499
<font face="Serif" size="18">of the gift. Of course, I could've</font>
保管住。當然，我可以

215
00:11:40,566 --> 00:11:43,369
<font face="Serif" size="18">cut it off, but I couldn't bring myself to damage</font>
剪咗佢，但我唔忍心破壞

216
00:11:43,436 --> 00:11:46,138
<font face="Serif" size="18">such a sentimental part of the victim's life.</font>
受害者生命中咁有紀念價值嘅嘢。

217
00:11:50,109 --> 00:11:51,477
<font face="Serif" size="18">What about these gouges here?</font>
呢啲刮痕係咩嚟㗎？

218
00:11:51,544 --> 00:11:53,379
<font face="Serif" size="18">Uh, fingernail marks. I collected</font>
哦，指甲痕。我喺傷口

219
00:11:53,446 --> 00:11:57,249
<font face="Serif" size="18">some kind of oily substance from the wound tracts.</font>
收集咗一啲油性物質。

220
00:11:57,316 --> 00:11:59,118
<font face="Serif" size="18">Her vaginal</font>
佢嘅陰道

221
00:11:59,185 --> 00:12:01,487
<font face="Serif" size="18">sample tested positive for seminal fluid</font>
樣本驗出有精液

222
00:12:01,554 --> 00:12:05,157
<font face="Serif" size="18">and I also found some hairs on her inner thigh.</font>
仲喺佢大脾內側搵到一啲毛髮。

223
00:12:05,224 --> 00:12:06,325
<font face="Serif" size="18">They're not hers.</font>
唔係佢嘅。

224
00:12:09,128 --> 00:12:12,064
<font face="Serif" size="18">So we have her bracelet, fingernail marks,</font>
咁我哋有佢嘅手鐲、指甲痕、

225
00:12:12,131 --> 00:12:13,199
<font face="Serif" size="18">sexual activity</font>
性行為

226
00:12:13,265 --> 00:12:16,135
<font face="Serif" size="18">and foreign hairs. Add it all up...</font>
同外來毛髮。加埋一齊...

227
00:12:16,202 --> 00:12:18,737
<font face="Serif" size="18">could be looking at a lovers' quarrel.</font>
可能係情侶爭執。

228
00:12:20,573 --> 00:12:24,110
<font face="Serif" size="18">A lovers' quarrel.</font>
情侶爭執。

229
00:12:39,291 --> 00:12:42,128
<font face="Serif" size="18">MESSER: What were you up to, Sara Jackson?</font>
MESSER: Sara Jackson，你到底搞咩？

230
00:12:42,194 --> 00:12:44,430
<font face="Serif" size="18">Oh, man this oily</font>
嘩，呢個油性

231
00:12:44,497 --> 00:12:46,165
<font face="Serif" size="18">substance it found, not only do I not know</font>
物質，我唔單止唔知

232
00:12:46,232 --> 00:12:48,200
<font face="Serif" size="18">what kind of cell it is, I don't even think it's human.</font>
係咩細胞，我甚至覺得唔係人類嘅。

233
00:12:48,267 --> 00:12:50,169
<font face="Serif" size="18">I'm having the same problem with the hair.</font>
我對啲頭髮都有同樣問題。

234
00:12:50,236 --> 00:12:50,970
<font face="Serif" size="18">Microscopic characteristics</font>
顯微鏡特徵

235
00:12:51,036 --> 00:12:53,172
<font face="Serif" size="18">are sometimes hard to nail down.</font>
有時好難確定。

236
00:12:53,239 --> 00:12:54,140
<font face="Serif" size="18">Just keep at it.</font>
繼續努力啦。

237
00:13:00,212 --> 00:13:01,313
<font face="Serif" size="18">Camel hair.</font>
駱駝毛。

238
00:13:01,380 --> 00:13:03,115
<font face="Serif" size="18">Camel hair?</font>
駱駝毛？

239
00:13:05,484 --> 00:13:07,386
<font face="Serif" size="18">What are camel hairs doing on our vic's thigh?</font>
駱駝毛點會喺我哋受害者大脾度？

240
00:13:14,160 --> 00:13:15,928
<font face="Serif" size="18">ROMANO: I use that brush in my work.</font>
ROMANO: 我工作會用嗰把刷。

241
00:13:15,995 --> 00:13:19,465
<font face="Serif" size="18">We found camel hairs on Sara Jackson's body.</font>
我哋喺Sara Jackson身上搵到駱駝毛。

242
00:13:19,532 --> 00:13:22,334
<font face="Serif" size="18">And evidence of recent sexual activity.</font>
同埋近期性行為嘅證據。

243
00:13:22,401 --> 00:13:22,401
<font face="Serif" size="18">We'd like a reference sample of your DNA.</font>
我哋想攞你嘅DNA做參考樣本。

244
00:13:22,401 --> 00:13:24,000
<font face="Serif" size="18">What,</font>
咩話？

245
00:13:24,000 --> 00:13:24,000
<font face="Serif" size="18">We'd like a reference sample of your DNA.</font>
我哋想攞你嘅DNA做參考樣本。

246
00:13:24,000 --> 00:13:24,937
<font face="Serif" size="18">What,</font>
咩話？

247
00:13:25,004 --> 00:13:26,906
<font face="Serif" size="18">so you can stick it on some government database?</font>
等你可以擺上政府資料庫？

248
00:13:26,972 --> 00:13:28,207
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
冇得傾。

249
00:13:28,274 --> 00:13:29,308
<font face="Serif" size="18">I know my rights.</font>
我知我有咩權利。

250
00:13:29,375 --> 00:13:30,476
<font face="Serif" size="18">We have rights too.</font>
我哋都有權利㗎。

251
00:13:30,543 --> 00:13:31,810
<font face="Serif" size="18">They're called warrants.</font>
叫做搜查令。

252
00:13:33,646 --> 00:13:36,282
<font face="Serif" size="18">Okay, so I partied with her last night.</font>
好，我尋晚同佢一齊玩。

253
00:13:44,657 --> 00:13:48,594
<font face="Serif" size="18">(moans, laughs)</font>
（呻吟、笑聲）

254
00:13:48,661 --> 00:13:50,229
<font face="Serif" size="18">Sex is not a crime.</font>
性行為唔係犯罪。

255
00:13:50,296 --> 00:13:51,497
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
係，唔係。

256
00:13:51,564 --> 00:13:54,133
<font face="Serif" size="18">However, several witnesses say that you left the roof lounge</font>
不過，有幾個證人話你同受害者

257
00:13:54,200 --> 00:13:55,401
<font face="Serif" size="18">the same time as the victim.</font>
同一時間離開天台酒吧。

258
00:13:55,467 --> 00:13:56,502
<font face="Serif" size="18">Yeah, so what'd you do?</font>
係，咁你點呀？

259
00:13:56,569 --> 00:13:58,237
<font face="Serif" size="18">Wait for her in the atrium?</font>
喺中庭等佢？

260
00:13:58,304 --> 00:14:00,206
<font face="Serif" size="18">I came back here to my room.</font>
我返咗嚟我間房。

261
00:14:00,272 --> 00:14:02,208
<font face="Serif" size="18">When these supermodels pitch a fit,</font>
呢啲超模發脾氣嘅時候，

262
00:14:02,274 --> 00:14:03,609
<font face="Serif" size="18">it can be three, four hours</font>
可以搞到三、四個鐘頭

263
00:14:03,676 --> 00:14:03,676
<font face="Serif" size="18">of down time. Easy.</font>
冇嘢做。好易。

264
00:14:03,676 --> 00:14:06,000
<font face="Serif" size="18">That's enough time</font>
夠時間

265
00:14:06,000 --> 00:14:06,000
<font face="Serif" size="18">of down time. Easy.</font>
冇嘢做。好易。

266
00:14:06,000 --> 00:14:06,212
<font face="Serif" size="18">That's enough time</font>
夠時間

267
00:14:06,278 --> 00:14:08,581
<font face="Serif" size="18">for another round of fun and games with Sara.</font>
同Sara再玩多一輪。

268
00:14:08,647 --> 00:14:09,615
<font face="Serif" size="18">Yeah. So what happened?</font>
係。咁發生咩事？

269
00:14:09,682 --> 00:14:11,150
<font face="Serif" size="18">You make a play for her</font>
你追佢

270
00:14:11,217 --> 00:14:12,318
<font face="Serif" size="18">she shut you down? Bruise your ego?</font>
佢拒絕你？傷到你自尊？

271
00:14:16,622 --> 00:14:18,224
<font face="Serif" size="18">Let's go back to my room.</font>
返我間房。

272
00:14:18,290 --> 00:14:20,326
<font face="Serif" size="18">No, no, just let go of me.</font>
唔好，放開我。

273
00:14:21,327 --> 00:14:22,461
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

274
00:14:24,230 --> 00:14:25,531
<font face="Serif" size="18">The only reason I was even with that girl</font>
我同嗰個女仔一齊

275
00:14:25,598 --> 00:14:27,233
<font face="Serif" size="18">'cause I was doing Mandi a favor.</font>
只係因為幫Mandi一個忙。

276
00:14:27,299 --> 00:14:29,401
<font face="Serif" size="18">Having sex with the hotel concierge was a favor?</font>
同酒店禮賓員上床係幫忙？

277
00:14:29,468 --> 00:14:31,370
<font face="Serif" size="18">Look, Mandi introduced us.</font>
喂，Mandi介紹我哋識。

278
00:14:31,437 --> 00:14:32,938
<font face="Serif" size="18">She told me Sara was an aspiring model.</font>
佢話我知Sara想成為模特兒。

279
00:14:33,005 --> 00:14:34,873
<font face="Serif" size="18">And asked if I'd take her headshots.</font>
問我可唔可以幫佢影大頭相。

280
00:14:34,940 --> 00:14:36,175
<font face="Serif" size="18">Mandi and Sara were friends?</font>
Mandi同Sara係朋友？

281
00:14:36,242 --> 00:14:38,277
<font face="Serif" size="18">I don't know what their deal was.</font>
我唔知佢哋咩關係。

282
00:14:38,344 --> 00:14:40,179
<font face="Serif" size="18">I just take the pictures.</font>
我只係負責影相。

283
00:14:40,246 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">We're going to need some fingerprints</font>
我哋需要你嘅指紋

284
00:14:41,614 --> 00:14:43,282
<font face="Serif" size="18">to go along with that DNA.</font>
連同DNA一齊。

285
00:14:52,091 --> 00:14:53,192
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Our hammer man's</font>
LINDSAY: 我哋個揸鎚仔嘅人

286
00:14:53,259 --> 00:14:54,360
<font face="Serif" size="18">name is Ron Blunt.</font>
叫Ron Blunt。

287
00:14:54,426 --> 00:14:55,628
<font face="Serif" size="18">He's already in the system.</font>
佢已經喺系統入面。

288
00:14:57,496 --> 00:14:57,496
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
因為咩？

289
00:14:57,496 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">Indecent exposure.</font>
不雅暴露。

290
00:15:00,000 --> 00:15:00,000
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
因為咩？

291
00:15:00,000 --> 00:15:00,266
<font face="Serif" size="18">Indecent exposure.</font>
不雅暴露。

292
00:15:00,332 --> 00:15:02,301
<font face="Serif" size="18">He took a bath in the Lincoln Center fountain last year.</font>
佢上年喺林肯中心噴水池沖涼。

293
00:15:02,368 --> 00:15:02,368
<font face="Serif" size="18">Any history of drugs?</font>
有冇吸毒紀錄？

294
00:15:02,368 --> 00:15:04,436
<font face="Serif" size="18">Tox screen</font>
毒理檢測

295
00:15:04,503 --> 00:15:06,272
<font face="Serif" size="18">showed traces of an anti-psychotic</font>
顯示有抗精神病藥

296
00:15:06,338 --> 00:15:07,940
<font face="Serif" size="18">called Risperidone.</font>
Risperidone嘅殘留。

297
00:15:08,007 --> 00:15:09,308
<font face="Serif" size="18">All right, maybe he went off</font>
好，可能佢停咗

298
00:15:09,375 --> 00:15:10,376
<font face="Serif" size="18">his meds and had a meltdown.</font>
藥，然後崩潰咗。

299
00:15:12,611 --> 00:15:15,614
<font face="Serif" size="18">We found out that his name is Ron Blunt.</font>
我哋發現佢叫Ron Blunt。

300
00:15:15,681 --> 00:15:17,516
<font face="Serif" size="18">Does that name ring a bell?</font>
呢個名有冇印象？

301
00:15:17,583 --> 00:15:20,986
<font face="Serif" size="18">Ron Blunt.</font>
Ron Blunt。

302
00:15:26,659 --> 00:15:28,594
<font face="Serif" size="18">He's the limo driver.</font>
佢係豪華轎車司機。

303
00:15:28,661 --> 00:15:32,298
<font face="Serif" size="18">He drove my husband home from the airport a few weeks ago.</font>
幾個星期前佢接我老公從機場返屋企。

304
00:15:34,333 --> 00:15:35,634
<font face="Serif" size="18">Something happened?</font>
發生咩事？

305
00:15:35,701 --> 00:15:39,438
<font face="Serif" size="18">GRACE: He told Dan that he could speak to spirits and</font>
GRACE: 佢同Dan講佢可以同靈魂講嘢同

306
00:15:39,505 --> 00:15:40,773
<font face="Serif" size="18">fly above the trees.</font>
飛過樹頂。

307
00:15:40,839 --> 00:15:44,343
<font face="Serif" size="18">He started driving erratically, and refused to stop the car.</font>
佢開始亂咁揸車，唔肯停車。

308
00:15:44,410 --> 00:15:45,244
<font face="Serif" size="18">Dan, I really think</font>
Dan，我真係覺得

309
00:15:45,311 --> 00:15:46,612
<font face="Serif" size="18">you should report this to the police.</font>
你應該報警。

310
00:15:46,679 --> 00:15:47,680
<font face="Serif" size="18">It won't do any good.</font>
冇用㗎。

311
00:15:47,746 --> 00:15:49,315
<font face="Serif" size="18">They're just going to rubber stamp it.</font>
佢哋只會敷衍了事。

312
00:15:49,381 --> 00:15:50,349
<font face="Serif" size="18">Well, you have to do something.</font>
喂，你一定要做啲嘢。

313
00:15:50,416 --> 00:15:51,417
<font face="Serif" size="18">The behavior that you described me</font>
你描述嘅行為

314
00:15:51,483 --> 00:15:53,085
<font face="Serif" size="18">indicates paranoid schizophrenia.</font>
顯示係偏執型精神分裂症。

315
00:15:53,152 --> 00:15:54,019
<font face="Serif" size="18">He needs help.</font>
佢需要幫助。

316
00:15:54,086 --> 00:15:56,622
<font face="Serif" size="18">I called the limo company and told them</font>
我打咗俾豪華轎車公司，話佢哋知

317
00:15:56,689 --> 00:15:59,358
<font face="Serif" size="18">that one of their drivers was potentially dangerous.</font>
有個司機可能有危險。

318
00:15:59,425 --> 00:16:01,060
<font face="Serif" size="18">And that he needed a psych evaluation.</font>
同埋佢需要做精神評估。

319
00:16:01,126 --> 00:16:02,061
<font face="Serif" size="18">And did they follow through?</font>
咁佢哋有跟進嗎？

320
00:16:02,127 --> 00:16:05,497
<font face="Serif" size="18">Well, I don't know if he ever got treatment,</font>
嗯，我唔知佢有冇接受治療，

321
00:16:05,564 --> 00:16:07,733
<font face="Serif" size="18">but I'm pretty sure that he...</font>
但我好肯定佢...

322
00:16:07,800 --> 00:16:11,036
<font face="Serif" size="18">was dismissed.</font>
被解僱咗。

323
00:16:13,072 --> 00:16:15,708
<font face="Serif" size="18">I should've listened to Dan.</font>
我應該聽Dan講。

324
00:16:15,774 --> 00:16:18,977
<font face="Serif" size="18">I should've just left it alone.</font>
我應該唔好理。

325
00:16:19,044 --> 00:16:21,347
<font face="Serif" size="18">This is... This is all my fault.</font>
呢個... 全部都係我嘅錯。

326
00:16:21,413 --> 00:16:22,514
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

327
00:16:22,581 --> 00:16:23,582
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

328
00:16:23,649 --> 00:16:25,718
<font face="Serif" size="18">I'm sorry I'm such a mess.</font>
對唔住我搞成咁。

329
00:16:25,784 --> 00:16:29,655
<font face="Serif" size="18">Um, I was wondering when I could get back into my apartment?</font>
嗯，我想問幾時可以返去我間屋？

330
00:16:29,722 --> 00:16:31,724
<font face="Serif" size="18">It's kind of hard living out of a tote bag.</font>
成日靠個手提袋生活好難捱。

331
00:16:31,790 --> 00:16:32,725
<font face="Serif" size="18">Well, we're still</font>
嗯，我哋仲喺度

332
00:16:32,791 --> 00:16:36,995
<font face="Serif" size="18">processing the scene but even if we weren't...</font>
處理現場，但就算唔係...

333
00:16:37,062 --> 00:16:40,366
<font face="Serif" size="18">Grace, I know you think you're ready to go back in there.</font>
Grace，我知你覺得你準備好返去。

334
00:16:41,767 --> 00:16:44,002
<font face="Serif" size="18">But you need to give yourself some time.</font>
但你要俾啲時間自己。

335
00:16:44,069 --> 00:16:46,472
<font face="Serif" size="18">Now, I would be happy to send</font>
如果你願意，我好樂意派人

336
00:16:46,538 --> 00:16:47,573
<font face="Serif" size="18">someone back to your home</font>
去你屋企

337
00:16:47,639 --> 00:16:48,774
<font face="Serif" size="18">to get a few things if you'd like.</font>
攞啲嘢。

338
00:16:48,841 --> 00:16:51,410
<font face="Serif" size="18">You just let me know.</font>
你話俾我知就得。

339
00:16:51,477 --> 00:16:54,346
<font face="Serif" size="18">My home?</font>
我屋企？

340
00:16:57,583 --> 00:17:00,652
<font face="Serif" size="18">When I close my eyes I can still see...</font>
我一合埋眼仲見到...

341
00:17:00,719 --> 00:17:03,355
<font face="Serif" size="18">the blood all over the kitchen.</font>
廚房周圍都係血。

342
00:17:06,525 --> 00:17:10,429
<font face="Serif" size="18">And Dan lying there on the... floor.</font>
同Dan瞓喺...地下。

343
00:17:22,641 --> 00:17:24,108
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

344
00:17:24,175 --> 00:17:25,644
<font face="Serif" size="18">Prints from the hammer.</font>
鎚仔上面嘅指紋。

345
00:17:25,711 --> 00:17:27,378
<font face="Serif" size="18">Some were smeared, but</font>
有啲模糊咗，但

346
00:17:27,445 --> 00:17:29,748
<font face="Serif" size="18">I did get a partial from Ron Blunt and</font>
我搵到Ron Blunt嘅部分指紋同

347
00:17:29,815 --> 00:17:30,783
<font face="Serif" size="18">a set from the victim.</font>
受害者嘅一組指紋。

348
00:17:30,849 --> 00:17:32,384
<font face="Serif" size="18">Thomason's prints are</font>
Thomason嘅指紋

349
00:17:32,451 --> 00:17:32,451
<font face="Serif" size="18">on the hammer because he owned it.</font>
喺鎚仔上面因為係佢嘅。

350
00:17:32,451 --> 00:17:33,485
<font face="Serif" size="18">Which means</font>
即係話

351
00:17:33,552 --> 00:17:35,587
<font face="Serif" size="18">that Ron Blunt came to the scene without a weapon.</font>
Ron Blunt嚟現場時冇帶武器。

352
00:17:35,654 --> 00:17:37,389
<font face="Serif" size="18">So the murder wasn't premeditated.</font>
所以謀殺唔係預謀。

353
00:17:37,456 --> 00:17:39,691
<font face="Serif" size="18">I'm surprised you're jumping to that conclusion, Lindsay.</font>
Lindsay，我好驚訝你會咁快下結論。

354
00:17:39,758 --> 00:17:41,360
<font face="Serif" size="18">Just because he didn't bring a weapon</font>
佢冇帶武器

355
00:17:41,427 --> 00:17:42,694
<font face="Serif" size="18">doesn't mean he didn't have intent.</font>
唔代表佢冇意圖。

356
00:17:42,761 --> 00:17:45,063
<font face="Serif" size="18">Well, so far, we don't have anything</font>
嗯，到目前為止，我哋冇任何證據

357
00:17:45,130 --> 00:17:47,433
<font face="Serif" size="18">that says he came to the scene with the intent to kill.</font>
話佢嚟現場係有意殺人。

358
00:17:47,499 --> 00:17:50,402
<font face="Serif" size="18">Well, we have Blunt's background check.</font>
嗯，我哋有Blunt嘅背景調查。

359
00:17:50,469 --> 00:17:53,105
<font face="Serif" size="18">Not only does he have a history of psychiatric problems,</font>
佢唔單止有精神病史，

360
00:17:53,172 --> 00:17:56,542
<font face="Serif" size="18">he was fired three days before the murder.</font>
佢喺謀殺前三日被解僱。

361
00:17:57,743 --> 00:17:59,511
<font face="Serif" size="18">That sounds like a revenge killing to me.</font>
聽落似係報復殺人。

362
00:17:59,578 --> 00:18:01,747
<font face="Serif" size="18">Well, what about the flowers?</font>
咁啲花呢？

363
00:18:01,814 --> 00:18:03,749
<font face="Serif" size="18">Here's his autopsy report.</font>
呢度係佢嘅驗屍報告。

364
00:18:03,816 --> 00:18:06,118
<font face="Serif" size="18">Peyton found traces of pollen on his hand.</font>
Peyton喺佢手上搵到花粉殘留。

365
00:18:07,653 --> 00:18:09,455
<font face="Serif" size="18">MONROE: I fumed the wrapping from the flowers</font>
MONROE: 我對啲花嘅包裝紙做咗煙燻處理

366
00:18:09,521 --> 00:18:12,558
<font face="Serif" size="18">and his prints were all over it.</font>
上面全部係佢嘅指紋。

367
00:18:12,624 --> 00:18:14,159
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, maybe he used</font>
BONASERA: 嗯，可能佢用

368
00:18:14,226 --> 00:18:15,561
<font face="Serif" size="18">the flowers to get into the apartment.</font>
啲花嚟入屋。

369
00:18:15,627 --> 00:18:17,396
<font face="Serif" size="18">I mean, looking through a peep hole</font>
我意思係，透過防盜眼

370
00:18:17,463 --> 00:18:19,698
<font face="Serif" size="18">and seeing a bouquet of flowers isn't exactly threatening.</font>
見到一束花唔會覺得有威脅。

371
00:18:19,765 --> 00:18:21,467
<font face="Serif" size="18">True but</font>
係，但

372
00:18:21,533 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">Dan Thomason knows what he looked like,</font>
Dan Thomason認得佢個樣，

373
00:18:22,668 --> 00:18:22,668
<font face="Serif" size="18">so he wouldn't of just let him in.</font>
所以唔會就咁俾佢入嚟。

374
00:18:22,668 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">Well, he must've.</font>
嗯，佢一定係咁做。

375
00:18:24,000 --> 00:18:24,000
<font face="Serif" size="18">so he wouldn't of just let him in.</font>
所以唔會就咁俾佢入嚟。

376
00:18:24,000 --> 00:18:25,103
<font face="Serif" size="18">Well, he must've.</font>
嗯，佢一定係咁做。

377
00:18:25,170 --> 00:18:27,606
<font face="Serif" size="18">There were no signs of forced entry-- Blunt didn't break in.</font>
冇強行進入嘅痕跡——Blunt冇爆門。

378
00:18:27,673 --> 00:18:30,108
<font face="Serif" size="18">You know, maybe we're looking at this the wrong way,</font>
你知唔知，可能我哋諗錯方向，

379
00:18:30,175 --> 00:18:31,643
<font face="Serif" size="18">Stella-- maybe Thomason got scared when</font>
Stella——可能Thomason見到

380
00:18:31,710 --> 00:18:33,846
<font face="Serif" size="18">he saw Blunt at the door, despite the fact that</font>
Blunt喺門口時嚇親，雖然

381
00:18:33,912 --> 00:18:35,781
<font face="Serif" size="18">the flowers are just what they appear to be--</font>
啲花就係佢表面睇到嘅嘢——

382
00:18:35,848 --> 00:18:38,450
<font face="Serif" size="18">a peace offering, his way of saying he was sorry</font>
一個和解嘅表示，佢嘅道歉方式

383
00:18:38,517 --> 00:18:38,517
<font face="Serif" size="18">for the whole limo thing.</font>
為咗成個豪華轎車事件。

384
00:18:38,517 --> 00:18:39,451
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

385
00:18:39,518 --> 00:18:41,587
<font face="Serif" size="18">He came to apologize, found it unsatisfying</font>
佢嚟道歉，覺得唔夠滿意

386
00:18:41,653 --> 00:18:41,653
<font face="Serif" size="18">and took it to the next level.</font>
就升級咗。

387
00:18:41,653 --> 00:18:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm...</font>
喂，我...

388
00:18:42,000 --> 00:18:42,000
<font face="Serif" size="18">and took it to the next level.</font>
就升級咗。

389
00:18:42,000 --> 00:18:43,489
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm...</font>
喂，我...

390
00:18:43,555 --> 00:18:45,224
<font face="Serif" size="18">I'm just doing what you taught me.</font>
我只係做你教我嘅嘢。

391
00:18:45,290 --> 00:18:45,290
<font face="Serif" size="18">I'm just asking the tough questions.</font>
我只係問啲難答嘅問題。

392
00:18:45,290 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">But</font>
但

393
00:18:47,259 --> 00:18:49,528
<font face="Serif" size="18">you're looking at a schizophrenic and expecting</font>
你睇住一個精神分裂症患者，期望

394
00:18:49,595 --> 00:18:51,530
<font face="Serif" size="18">rational answers-- The only two people</font>
理性嘅答案——唯一兩個

395
00:18:51,597 --> 00:18:54,633
<font face="Serif" size="18">who know exactly what happened in that room are dead, Lindsay.</font>
知道間房發生咩事嘅人都死咗，Lindsay。

396
00:18:54,700 --> 00:18:56,835
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It's our job to collect the evidence and examine it.</font>
BONASERA: 我哋嘅工作係收集證據同檢查。

397
00:18:56,902 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">And the sooner we do that,</font>
我哋越快做晒，

398
00:18:57,970 --> 00:19:00,672
<font face="Serif" size="18">the sooner we can all move on.</font>
我哋就越快可以繼續前進。

399
00:19:03,942 --> 00:19:05,611
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

400
00:19:08,514 --> 00:19:10,249
<font face="Serif" size="18">We're fine.</font>
我哋冇事。

401
00:19:13,752 --> 00:19:16,154
<font face="Serif" size="18">I spoke with Grace Thomason.</font>
我同Grace Thomason傾過。

402
00:19:17,256 --> 00:19:18,457
<font face="Serif" size="18">She's blaming herself.</font>
佢怪責緊自己。

403
00:19:18,524 --> 00:19:20,692
<font face="Serif" size="18">Common reaction.</font>
好常見嘅反應。

404
00:19:20,759 --> 00:19:22,928
<font face="Serif" size="18">You know, we go to crime scenes</font>
你知啦，我哋去到案發現場

405
00:19:22,995 --> 00:19:26,198
<font face="Serif" size="18">and we start rattling off platitudes to people.</font>
就會開始同人講啲陳腔濫調。

406
00:19:26,265 --> 00:19:28,567
<font face="Serif" size="18">Words of pain and loss and</font>
關於痛苦、失去同

407
00:19:28,634 --> 00:19:31,203
<font face="Serif" size="18">healing.</font>
療癒嘅說話。

408
00:19:31,270 --> 00:19:34,806
<font face="Serif" size="18">And the truth is, all we really about is the business of death.</font>
但事實係，我哋真正關心嘅只係死亡呢單嘢。

409
00:19:36,842 --> 00:19:41,246
<font face="Serif" size="18">I know this has to be a little tough on you, Stella.</font>
我知道呢件事對你嚟講有啲難頂，Stella。

410
00:19:41,313 --> 00:19:44,516
<font face="Serif" size="18">Yeah. Actually, I think it's good.</font>
係。其實我覺得咁樣幾好。

411
00:19:44,583 --> 00:19:49,588
<font face="Serif" size="18">It's bringing out stuff that I haven't dealt with.</font>
佢逼出咗我一啲一直冇處理嘅嘢。

412
00:19:51,657 --> 00:19:54,593
<font face="Serif" size="18">Yeah, I look at Grace and...</font>
係，我望住Grace...

413
00:19:54,660 --> 00:19:56,795
<font face="Serif" size="18">I know what she's going through.</font>
我明佢經歷緊啲乜。

414
00:19:56,862 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">Tracy Davis.</font>
Tracy Davis。

415
00:19:59,598 --> 00:20:03,201
<font face="Serif" size="18">That's our very first case together.</font>
係我哋一齊處理嘅第一個案。

416
00:20:03,268 --> 00:20:06,572
<font face="Serif" size="18">I remember the look in your eyes at the end of each day,</font>
我記得每日收工嗰陣你嘅眼神，

417
00:20:06,638 --> 00:20:08,574
<font face="Serif" size="18">when you processed the crime scene and</font>
當你處理完案發現場同

418
00:20:08,640 --> 00:20:10,275
<font face="Serif" size="18">analyzed her clothes.</font>
分析完佢啲衫。

419
00:20:10,342 --> 00:20:14,513
<font face="Serif" size="18">I'm going to tell you now what I told you then:</font>
我而家會同你講返當年同你講過嘅嘢：

420
00:20:14,580 --> 00:20:17,616
<font face="Serif" size="18">It's hard to separate yourself emotionally,</font>
要抽離情緒係好難，

421
00:20:17,683 --> 00:20:22,754
<font face="Serif" size="18">but in the end, always comes down to the evidence.</font>
但到最後，始終都係證據話事。

422
00:20:22,821 --> 00:20:26,959
<font face="Serif" size="18">I didn't forgot that, Mac.</font>
我冇忘記到，Mac。

423
00:20:30,629 --> 00:20:33,231
<font face="Serif" size="18">This case is different.</font>
呢單案唔同。

424
00:20:33,298 --> 00:20:35,901
<font face="Serif" size="18">Hell, I'm different.</font>
連我自己都唔同咗。

425
00:20:35,968 --> 00:20:38,837
<font face="Serif" size="18">I know what it's like to be trapped in your home.</font>
我知被困喺自己屋企係咩感覺。

426
00:20:41,840 --> 00:20:44,610
<font face="Serif" size="18">And I have a vivid memory of that horrible moment</font>
我清楚記得嗰個恐怖嘅時刻，

427
00:20:44,676 --> 00:20:47,312
<font face="Serif" size="18">when you realize the only way out is a bullet.</font>
當你發現唯一嘅出路就係一粒子彈。

428
00:20:51,650 --> 00:20:53,819
<font face="Serif" size="18">I have no choice but to be emotionally involved.</font>
我冇得唔投入感情。

429
00:21:13,372 --> 00:21:14,673
<font face="Serif" size="18">You got anything on the railing?</font>
欄杆上面有冇發現？

430
00:21:14,740 --> 00:21:16,575
<font face="Serif" size="18">That's a joke, right?</font>
你講笑啫？

431
00:21:16,642 --> 00:21:18,276
<font face="Serif" size="18">Call it wishful thinking.</font>
當係一廂情願啦。

432
00:21:18,343 --> 00:21:21,613
<font face="Serif" size="18">It's got more trace on it than a public rest room.</font>
上面嘅痕跡仲多過公廁。

433
00:21:21,680 --> 00:21:23,048
<font face="Serif" size="18">Actually, I have no idea</font>
其實我完全唔知

434
00:21:23,115 --> 00:21:23,115
<font face="Serif" size="18">what I'm looking for here.</font>
我喺度搵緊啲乜。

435
00:21:23,115 --> 00:21:24,000
<font face="Serif" size="18">Well, sometimes</font>
咁有時

436
00:21:24,000 --> 00:21:24,000
<font face="Serif" size="18">what I'm looking for here.</font>
我喺度搵緊啲乜。

437
00:21:24,000 --> 00:21:24,583
<font face="Serif" size="18">Well, sometimes</font>
咁有時

438
00:21:24,650 --> 00:21:25,684
<font face="Serif" size="18">you don't know what you're looking for</font>
你唔知自己搵緊啲乜

439
00:21:25,751 --> 00:21:27,419
<font face="Serif" size="18">until you find it-- Thank you.</font>
直到你搵到為止——唔該。

440
00:21:29,121 --> 00:21:31,857
<font face="Serif" size="18">Our photographer's prints didn't match the print</font>
我哋嘅攝影師嘅指紋同

441
00:21:31,923 --> 00:21:33,692
<font face="Serif" size="18">we found on the vic.</font>
死者身上搵到嘅指紋唔吻合。

442
00:21:33,759 --> 00:21:34,893
<font face="Serif" size="18">We got a hit on someone else.</font>
但就配對到另一個人。

443
00:21:34,960 --> 00:21:36,662
<font face="Serif" size="18">See if you can put it on the railing.</font>
睇下可唔可以配對到欄杆上面。

444
00:21:36,728 --> 00:21:38,630
<font face="Serif" size="18">Mandi Foster, oh.</font>
Mandi Foster，哦。

445
00:21:38,697 --> 00:21:40,966
<font face="Serif" size="18">Uh, I love Mandi Foster.</font>
我最鍾意Mandi Foster㗎。

446
00:21:49,508 --> 00:21:51,309
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were picked up three years ago</font>
TAYLOR：你三年前俾人拉過，

447
00:21:51,376 --> 00:21:53,445
<font face="Serif" size="18">for assaulting your assistant with an iPod.</font>
因為用iPod襲擊你嘅助手。

448
00:21:53,512 --> 00:21:55,714
<font face="Serif" size="18">Police report said it wasn't the first time.</font>
警方報告話唔係第一次。

449
00:21:55,781 --> 00:21:57,315
<font face="Serif" size="18">I tossed her my iPod.</font>
我只係掟個iPod俾佢。

450
00:21:57,382 --> 00:21:58,984
<font face="Serif" size="18">It accidentally hit her in the head.</font>
唔小心打中佢個頭啫。

451
00:21:59,051 --> 00:22:00,819
<font face="Serif" size="18">TESS: That's the truth.</font>
TESS：係真㗎。

452
00:22:00,886 --> 00:22:01,820
<font face="Serif" size="18">I was there.</font>
我當時喺度。

453
00:22:01,887 --> 00:22:04,723
<font face="Serif" size="18">She sold her story to the tabloids for 50 grand.</font>
佢將件事賣俾八卦雜誌，賺咗五萬蚊。

454
00:22:04,790 --> 00:22:06,425
<font face="Serif" size="18">Bought a tanning salon with it.</font>
用嚟買咗間曬太陽燈沙龙。

455
00:22:07,793 --> 00:22:09,361
<font face="Serif" size="18">You're the stylist, right?</font>
你係造型師，係咪？

456
00:22:09,428 --> 00:22:11,463
<font face="Serif" size="18">Tess Larson? Yeah?</font>
Tess Larson？係呀？

457
00:22:11,530 --> 00:22:12,998
<font face="Serif" size="18">We don't need to talk to you right now.</font>
我哋而家唔需要同你傾。

458
00:22:13,065 --> 00:22:14,066
<font face="Serif" size="18">Could you leave us alone, please?</font>
可唔可以俾我哋單獨傾吓？

459
00:22:16,468 --> 00:22:18,370
<font face="Serif" size="18">Tessie, how about some water? Volvic, room temp.</font>
Tessie，拎啲水嚟好唔好？Volvic，室溫。

460
00:22:18,437 --> 00:22:19,337
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好。

461
00:22:20,939 --> 00:22:21,873
<font face="Serif" size="18">Thanks, Tess.</font>
唔該，Tess。

462
00:22:21,940 --> 00:22:23,775
<font face="Serif" size="18">We found your fingerprints</font>
我哋喺Sara Jackson身上

463
00:22:23,842 --> 00:22:25,077
<font face="Serif" size="18">on Sara Jackson.</font>
搵到你嘅指紋。

464
00:22:25,143 --> 00:22:27,746
<font face="Serif" size="18">I must have touched her when I found the body.</font>
我發現屍體嗰陣一定掂過佢。

465
00:22:27,813 --> 00:22:29,047
<font face="Serif" size="18">I remember checking for a pulse.</font>
我記得我檢查過佢有冇脈搏。

466
00:22:29,114 --> 00:22:30,082
<font face="Serif" size="18">On her fingertip?</font>
喺佢手指尖？

467
00:22:30,148 --> 00:22:31,349
<font face="Serif" size="18">What can I say?</font>
我可以點講？

468
00:22:31,416 --> 00:22:32,751
<font face="Serif" size="18">I've never seen a dead person before.</font>
我從來未見過死人。

469
00:22:32,818 --> 00:22:33,785
<font face="Serif" size="18">I was freaking out.</font>
我嚇到傻咗。

470
00:22:33,852 --> 00:22:35,353
<font face="Serif" size="18">FLACK: We have a witness who says</font>
FLACK：我哋有個證人話

471
00:22:35,420 --> 00:22:36,755
<font face="Serif" size="18">that you knew the victim and that you arranged</font>
你識得死者，而且你安排

472
00:22:36,822 --> 00:22:37,823
<font face="Serif" size="18">for her to get headshots.</font>
佢去影見工相。

473
00:22:38,824 --> 00:22:40,892
<font face="Serif" size="18">DeLuca, that idiot.</font>
DeLuca，嗰個白癡。

474
00:22:40,959 --> 00:22:42,694
<font face="Serif" size="18">We'll take that as a yes.</font>
我哋當你承認啦。

475
00:22:43,729 --> 00:22:45,497
<font face="Serif" size="18">I met Sara here at the hotel.</font>
我喺呢間酒店遇到Sara。

476
00:22:45,564 --> 00:22:46,498
<font face="Serif" size="18">We talked a little.</font>
我哋傾咗幾句。

477
00:22:46,565 --> 00:22:47,999
<font face="Serif" size="18">She said she wanted to be a model.</font>
佢話想做模特兒。

478
00:22:48,066 --> 00:22:49,067
<font face="Serif" size="18">I tried to help her.</font>
我諗住幫吓佢。

479
00:22:49,134 --> 00:22:50,235
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
就係咁多。

480
00:22:50,302 --> 00:22:53,038
<font face="Serif" size="18">And you did all of this out of the goodness of your heart?</font>
你做呢啲嘢全部都係出於好心？

481
00:22:53,105 --> 00:22:55,474
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right.</font>
係，冇錯。

482
00:22:55,540 --> 00:22:56,975
<font face="Serif" size="18">Models have hearts, too, you know.</font>
模特兒都有心㗎，你知唔知？

483
00:23:02,814 --> 00:23:06,451
<font face="Serif" size="18">When Blunt attacked Thomason with the hammer,</font>
當Blunt用鎚仔襲擊Thomason嘅時候，

484
00:23:06,518 --> 00:23:07,953
<font face="Serif" size="18">he should've ended up with some medium-velocity</font>
佢件衫應該會沾到

485
00:23:08,019 --> 00:23:09,988
<font face="Serif" size="18">blood spatter on his shirt.</font>
中速嘅血濺。

486
00:23:10,055 --> 00:23:11,823
<font face="Serif" size="18">I can't find any.</font>
但我搵唔到任何血跡。

487
00:23:14,860 --> 00:23:16,895
<font face="Serif" size="18">Any spatter could've been covered when he fell</font>
佢跌入血池嘅時候可能遮住咗

488
00:23:16,962 --> 00:23:18,130
<font face="Serif" size="18">into the blood pool.</font>
啲血濺。

489
00:23:21,933 --> 00:23:23,735
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, let's spray it with luminol.</font>
係，咁我哋用luminol噴吓。

490
00:23:23,802 --> 00:23:25,137
<font face="Serif" size="18">Maybe we're just not seeing it.</font>
可能我哋睇唔到啫。

491
00:23:27,172 --> 00:23:29,741
<font face="Serif" size="18">Hawkes, I need you to take a look at something.</font>
Hawkes，過嚟睇吓呢樣嘢。

492
00:23:29,808 --> 00:23:30,909
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

493
00:23:38,950 --> 00:23:40,819
<font face="Serif" size="18">Brain tissue.</font>
腦組織。

494
00:23:40,886 --> 00:23:42,788
<font face="Serif" size="18">From the blood I collected in the bathroom.</font>
從我喺廁所收集嘅血入面搵到。

495
00:23:48,827 --> 00:23:50,328
<font face="Serif" size="18">It's Dan Thomason's DNA.</font>
係Dan Thomason嘅DNA。

496
00:23:50,395 --> 00:23:50,395
<font face="Serif" size="18">So how did Dan Thomason's brain matter end up on the bathtub?</font>
咁點解Dan Thomason嘅腦組織會喺浴缸度？

497
00:23:50,395 --> 00:23:54,000
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

498
00:23:54,000 --> 00:23:54,000
<font face="Serif" size="18">So how did Dan Thomason's brain matter end up on the bathtub?</font>
咁點解Dan Thomason嘅腦組織會喺浴缸度？

499
00:23:54,000 --> 00:23:55,801
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

500
00:23:55,867 --> 00:23:58,770
<font face="Serif" size="18">I mean, there was no blood trail leading in that direction,</font>
我意思係，嗰邊冇血跡，

501
00:23:58,837 --> 00:24:01,506
<font face="Serif" size="18">at least none that we could see.</font>
至少我哋睇唔到。

502
00:24:01,573 --> 00:24:03,508
<font face="Serif" size="18">There's also a possible inconsistency</font>
仲有一個可能嘅矛盾，

503
00:24:03,575 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">with the spatter on Blunt's shirt.</font>
就係Blunt件衫上面嘅血濺。

504
00:24:05,177 --> 00:24:07,579
<font face="Serif" size="18">Looks like we've got some unanswered questions.</font>
似乎我哋仲有啲未解答嘅問題。

505
00:24:07,646 --> 00:24:09,881
<font face="Serif" size="18">Then let's answer them.</font>
咁我哋就解答佢哋。

506
00:24:09,948 --> 00:24:11,750
<font face="Serif" size="18">So I finally I.D.'d that substance</font>
我終於確認咗

507
00:24:11,817 --> 00:24:13,585
<font face="Serif" size="18">we found in Sara's arm wounds.</font>
Sara手臂傷口入面嗰種物質。

508
00:24:13,652 --> 00:24:14,953
<font face="Serif" size="18">Bovine stem cells.</font>
牛幹細胞。

509
00:24:15,020 --> 00:24:16,454
<font face="Serif" size="18">Cow stem cells.</font>
牛嘅幹細胞。

510
00:24:16,521 --> 00:24:18,857
<font face="Serif" size="18">Those are used in medical research.</font>
呢啲用喺醫學研究。

511
00:24:18,924 --> 00:24:19,958
<font face="Serif" size="18">As far as I know,</font>
據我所知，

512
00:24:20,025 --> 00:24:21,159
<font face="Serif" size="18">that's all they're used for,</font>
淨係用嚟做呢樣嘢，

513
00:24:21,226 --> 00:24:22,160
<font face="Serif" size="18">but I'll keep looking.</font>
但我會繼續查。

514
00:24:22,227 --> 00:24:23,228
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

515
00:24:23,295 --> 00:24:25,163
<font face="Serif" size="18">So I went down to the deli to get a cinnamon twist,</font>
我落咗去熟食店買肉桂卷，

516
00:24:25,230 --> 00:24:27,499
<font face="Serif" size="18">ran into a friend of ours.</font>
撞到我哋一個朋友。

517
00:24:27,566 --> 00:24:31,770
<font face="Serif" size="18">MESSER: Paparazzi must've been hiding behind a potted plant.</font>
MESSER：狗仔隊一定係匿埋喺盆栽後面。

518
00:24:31,837 --> 00:24:34,005
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

519
00:24:34,072 --> 00:24:35,173
<font face="Serif" size="18">The angle's pretty low,</font>
角度好低，

520
00:24:35,240 --> 00:24:36,908
<font face="Serif" size="18">and look at this bracelet.</font>
睇吓呢條手鏈。

521
00:24:37,943 --> 00:24:39,878
<font face="Serif" size="18">It belongs to Sara Jackson.</font>
係Sara Jackson嘅。

522
00:24:39,945 --> 00:24:41,613
<font face="Serif" size="18">So she took this photo?</font>
所以係佢影呢張相？

523
00:24:41,680 --> 00:24:43,782
<font face="Serif" size="18">There's just one problem with your theory.</font>
你嘅推理得一個問題。

524
00:24:43,849 --> 00:24:45,984
<font face="Serif" size="18">That was the editor of Entertainment Worldwide.</font>
嗰個係Entertainment Worldwide嘅編輯。

525
00:24:46,051 --> 00:24:47,786
<font face="Serif" size="18">The photo came from a digital video</font>
張相嚟自一段數碼影片，

526
00:24:47,853 --> 00:24:48,987
<font face="Serif" size="18">which was uploaded to their Web site</font>
喺Sara被殺後兩個鐘

527
00:24:49,054 --> 00:24:50,922
<font face="Serif" size="18">two hours after Sara's murder.</font>
上載到佢哋嘅網站。

528
00:24:50,989 --> 00:24:53,792
<font face="Serif" size="18">Get a subpoena for the video.</font>
攞法庭傳票要段片。

529
00:24:53,859 --> 00:24:57,062
<font face="Serif" size="18">Whoever took it could be our killer.</font>
影相嘅人可能就係兇手。

530
00:25:11,910 --> 00:25:14,112
<font face="Serif" size="18">All right, according to Grace Thomason's statement,</font>
好，根據Grace Thomason嘅口供，

531
00:25:14,179 --> 00:25:16,882
<font face="Serif" size="18">Blunt was standing about two feet behind her husband.</font>
Blunt企喺佢老公後面大約兩呎。

532
00:25:16,948 --> 00:25:18,617
<font face="Serif" size="18">Just about here.</font>
大概喺呢度。

533
00:25:18,683 --> 00:25:18,683
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

534
00:25:18,683 --> 00:25:22,220
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好。

535
00:25:25,657 --> 00:25:28,026
<font face="Serif" size="18">Okay, here we go.</font>
好，開始。

536
00:25:31,196 --> 00:25:32,697
<font face="Serif" size="18">Medium-velocity blood spatter.</font>
中速血濺。

537
00:25:32,764 --> 00:25:34,032
<font face="Serif" size="18">Thomason went down with his head</font>
Thomason跌低，個頭

538
00:25:34,099 --> 00:25:36,067
<font face="Serif" size="18">right about there.</font>
大約喺呢度。

539
00:25:36,134 --> 00:25:37,702
<font face="Serif" size="18">His arm was bent and his feet were over there.</font>
佢隻手屈住，對腳喺嗰邊。

540
00:25:40,138 --> 00:25:41,172
<font face="Serif" size="18">All right, you ready, hammer man?</font>
好，準備好未，揸鎚仔嘅人？

541
00:25:45,911 --> 00:25:46,745
<font face="Serif" size="18">Okay,</font>
好，

542
00:25:46,811 --> 00:25:49,014
<font face="Serif" size="18">concentrated blood pattern on the chest</font>
胸口有集中嘅血跡

543
00:25:49,080 --> 00:25:50,215
<font face="Serif" size="18">and the blood pool.</font>
同血池。

544
00:25:50,282 --> 00:25:51,683
<font face="Serif" size="18">Medium-velocity blood spatter</font>
中速血濺

545
00:25:51,750 --> 00:25:55,120
<font face="Serif" size="18">on the neck, shoulder, and arms.</font>
喺頸、膊頭同手臂。

546
00:25:55,186 --> 00:25:56,321
<font face="Serif" size="18">There should have been a similar pattern</font>
Blunt件衫應該有

547
00:25:56,388 --> 00:25:58,089
<font face="Serif" size="18">on the shirt that Blunt was wearing.</font>
類似嘅血跡。

548
00:25:58,156 --> 00:25:59,724
<font face="Serif" size="18">And the fact that there wasn't suggests</font>
但冇呢個事實就顯示

549
00:25:59,791 --> 00:26:01,826
<font face="Serif" size="18">that Blunt didn't wield the hammer.</font>
Blunt冇揸過個鎚仔。

550
00:26:03,862 --> 00:26:06,097
<font face="Serif" size="18">What else do we have?</font>
仲有咩發現？

551
00:26:06,164 --> 00:26:08,333
<font face="Serif" size="18">Okay, let's check the gravitational drops.</font>
好，我哋檢查吓重力滴落嘅血跡。

552
00:26:11,670 --> 00:26:13,605
<font face="Serif" size="18">MONROE: Bring the hammer down.</font>
MONROE：將鎚仔放低。

553
00:26:17,909 --> 00:26:19,311
<font face="Serif" size="18">No match. Lower it again.</font>
唔吻合。再放低啲。

554
00:26:23,214 --> 00:26:25,317
<font face="Serif" size="18">Still no match. Lower it again.</font>
都係唔吻合。再放低啲。

555
00:26:32,958 --> 00:26:34,893
<font face="Serif" size="18">We have a match in stain size.</font>
血跡大小吻合。

556
00:26:34,960 --> 00:26:37,762
<font face="Serif" size="18">One foot, eight inches.</font>
一呎八吋。

557
00:26:37,829 --> 00:26:38,763
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay,</font>
HAWKES：好，

558
00:26:38,830 --> 00:26:41,866
<font face="Serif" size="18">adjusting for arm length.</font>
調整返手臂長度。

559
00:26:41,933 --> 00:26:44,369
<font face="Serif" size="18">Whoever held the hammer was between 5'2" and 5'5".</font>
揸鎚仔嘅人身高大約係5呎2吋到5呎5吋。

560
00:26:46,371 --> 00:26:47,672
<font face="Serif" size="18">Ron Blunt is six feet.</font>
Ron Blunt係六呎高。

561
00:27:01,886 --> 00:27:03,655
<font face="Serif" size="18">You wanted to see me, Sid?</font>
你想見我，Sid？

562
00:27:03,722 --> 00:27:05,657
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah. Uh, glove up.</font>
係係係。戴手套。

563
00:27:05,724 --> 00:27:07,859
<font face="Serif" size="18">You're gonna want to check this out.</font>
你一定要睇吓呢樣嘢。

564
00:27:07,926 --> 00:27:09,794
<font face="Serif" size="18">When Sara Jackson's body</font>
當Sara Jackson嘅屍體

565
00:27:09,861 --> 00:27:12,330
<font face="Serif" size="18">went into rigor, something interesting happened.</font>
進入屍僵嘅時候，有啲有趣嘅事發生咗。

566
00:27:12,397 --> 00:27:12,397
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

567
00:27:12,397 --> 00:27:14,199
<font face="Serif" size="18">Look.</font>
睇吓。

568
00:27:18,203 --> 00:27:20,171
<font face="Serif" size="18">Check her right hand.</font>
檢查佢嘅右手。

569
00:27:24,743 --> 00:27:27,212
<font face="Serif" size="18">It's not in rigor like the rest of her body.</font>
冇好似身體其他部分咁僵硬。

570
00:27:27,278 --> 00:27:30,281
<font face="Serif" size="18">Muscle exertion at the time of death caused her hand</font>
死前嘅肌肉用力令佢隻手

571
00:27:30,348 --> 00:27:31,883
<font face="Serif" size="18">to go into early rigor.</font>
提早進入屍僵。

572
00:27:31,950 --> 00:27:32,884
<font face="Serif" size="18">That would only happen</font>
呢種情況只會發生喺

573
00:27:32,951 --> 00:27:35,353
<font face="Serif" size="18">if she was clutching something when she died.</font>
佢死嘅時候揸緊啲嘢。

574
00:27:35,420 --> 00:27:36,955
<font face="Serif" size="18">We didn't find anything</font>
我哋喺現場

575
00:27:37,022 --> 00:27:38,156
<font face="Serif" size="18">at the scene.</font>
冇搵到任何嘢。

576
00:27:38,223 --> 00:27:41,693
<font face="Serif" size="18">Maybe someone pried her hand open</font>
可能有人掰開佢隻手

577
00:27:41,760 --> 00:27:43,228
<font face="Serif" size="18">and took it out.</font>
拎走咗。

578
00:27:43,294 --> 00:27:43,294
<font face="Serif" size="18">Once the rigor was broken, it didn't return.</font>
一旦破壞咗屍僵，就唔會再出現。

579
00:27:43,294 --> 00:27:45,964
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

580
00:27:46,031 --> 00:27:47,966
<font face="Serif" size="18">You're looking for an object that would have fit</font>
你哋要搵嘅係一個可以放喺

581
00:27:48,033 --> 00:27:50,168
<font face="Serif" size="18">in the palm of her hand.</font>
佢手掌心嘅物件。

582
00:27:54,973 --> 00:27:57,876
<font face="Serif" size="18">Sara was holding a camera when she died, wasn't she?</font>
Sara死嘅時候揸住相機，係咪？

583
00:27:57,942 --> 00:27:57,942
<font face="Serif" size="18">How should I know?</font>
我點知？

584
00:27:57,942 --> 00:27:59,711
<font face="Serif" size="18">Because you cracked open</font>
因為你掰開咗

585
00:27:59,778 --> 00:28:01,246
<font face="Serif" size="18">her hand and took it out.</font>
佢隻手，拎走咗。

586
00:28:01,312 --> 00:28:03,248
<font face="Serif" size="18">Leaving your fingerprints behind.</font>
留低咗你嘅指紋。

587
00:28:03,314 --> 00:28:04,315
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
隨便啦。

588
00:28:04,382 --> 00:28:05,984
<font face="Serif" size="18">Why do you guys keep harassing me?</font>
你哋點解成日煩住我？

589
00:28:06,051 --> 00:28:06,885
<font face="Serif" size="18">We tend to do that</font>
當我哋覺得有人

590
00:28:06,951 --> 00:28:08,386
<font face="Serif" size="18">when we think someone is guilty of murder.</font>
殺咗人嘅時候就會咁做。

591
00:28:08,453 --> 00:28:09,821
<font face="Serif" size="18">This doesn't make sense.</font>
呢件事唔合理。

592
00:28:09,888 --> 00:28:10,822
<font face="Serif" size="18">Why would I kill her?</font>
我點解要殺佢？

593
00:28:10,889 --> 00:28:13,191
<font face="Serif" size="18">Because you found out she was videotaping you.</font>
因為你發現佢喺度拍你。

594
00:28:13,258 --> 00:28:15,326
<font face="Serif" size="18">You got angry, told her to give you the camera.</font>
你嬲咗，叫佢俾部相機你。

595
00:28:15,393 --> 00:28:16,728
<font face="Serif" size="18">When she didn't give you the camera,</font>
當佢唔俾你相機嘅時候，

596
00:28:16,795 --> 00:28:18,196
<font face="Serif" size="18">you had one of your outbursts.</font>
你又發脾氣。

597
00:28:18,263 --> 00:28:20,365
<font face="Serif" size="18">Only this time, things got really out of hand.</font>
只係今次，件事失控咗。

598
00:28:20,432 --> 00:28:20,432
<font face="Serif" size="18">Give me the camera.</font>
俾部相機我。

599
00:28:20,432 --> 00:28:21,866
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

600
00:28:21,933 --> 00:28:21,933
<font face="Serif" size="18">Give me the camera.</font>
俾部相機我。

601
00:28:21,933 --> 00:28:23,301
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

602
00:28:23,368 --> 00:28:24,969
<font face="Serif" size="18">Give me the camera, Sara!</font>
俾部相機我，Sara！

603
00:28:25,036 --> 00:28:26,237
<font face="Serif" size="18">No! Let go!</font>
唔好！放開手！

604
00:28:26,304 --> 00:28:26,304
<font face="Serif" size="18">Let go!</font>
放開手！

605
00:28:26,304 --> 00:28:27,772
<font face="Serif" size="18">(Sara screams)</font>
（Sara尖叫）

606
00:28:29,941 --> 00:28:30,942
<font face="Serif" size="18">(crashing thud)</font>
（撞擊聲）

607
00:28:32,277 --> 00:28:36,881
<font face="Serif" size="18">Okay, I admit I took the camera,</font>
好，我認我攞咗部相機，

608
00:28:36,948 --> 00:28:38,817
<font face="Serif" size="18">but I'd been through a traumatic experience.</font>
但我經歷咗好創傷嘅事。

609
00:28:38,883 --> 00:28:38,883
<font face="Serif" size="18">I think you guys are forgetting that I'm the victim here.</font>
你哋係咪唔記得我先係受害者？

610
00:28:38,883 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

611
00:28:42,000 --> 00:28:42,000
<font face="Serif" size="18">I think you guys are forgetting that I'm the victim here.</font>
你哋係咪唔記得我先係受害者？

612
00:28:42,000 --> 00:28:42,220
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
係咩？

613
00:28:42,287 --> 00:28:45,290
<font face="Serif" size="18">I don't think Sara Jackson's family would see it that way.</font>
我諗Sara Jackson嘅屋企人唔會咁諗。

614
00:28:51,796 --> 00:28:55,300
<font face="Serif" size="18">I'm really sad about what happened to Sara,</font>
我對Sara發生嘅事好難過，

615
00:28:55,366 --> 00:28:57,302
<font face="Serif" size="18">but she was already dead when I found her.</font>
但我發現佢嗰陣佢已經死咗。

616
00:28:57,368 --> 00:28:58,403
<font face="Serif" size="18">What'd you do with the camera?</font>
你點處理部相機？

617
00:28:59,437 --> 00:28:59,437
<font face="Serif" size="18">I got rid of it.</font>
我掉咗佢。

618
00:28:59,437 --> 00:29:00,000
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
喺邊度？

619
00:29:00,000 --> 00:29:00,000
<font face="Serif" size="18">I got rid of it.</font>
我掉咗佢。

620
00:29:00,000 --> 00:29:01,439
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
喺邊度？

621
00:29:01,506 --> 00:29:02,440
<font face="Serif" size="18">Why does it matter?</font>
有咩關係？

622
00:29:02,507 --> 00:29:04,909
<font face="Serif" size="18">It's evidence.</font>
係證據嚟㗎。

623
00:29:04,976 --> 00:29:07,479
<font face="Serif" size="18">Well, it's in the Hudson now.</font>
而家喺哈德遜河入面。

624
00:29:08,513 --> 00:29:11,216
<font face="Serif" size="18">If you threw the camera in the river,</font>
如果你將部相機掉咗落河，

625
00:29:11,282 --> 00:29:12,450
<font face="Serif" size="18">how'd the photos</font>
啲相點會

626
00:29:12,517 --> 00:29:14,786
<font face="Serif" size="18">end up in  Entertainment Worldwide?</font>
出現喺《娛樂世界》？

627
00:29:18,857 --> 00:29:20,492
<font face="Serif" size="18">You sent them, didn't you?</font>
你寄俾佢哋㗎，係咪？

628
00:29:21,526 --> 00:29:22,760
<font face="Serif" size="18">It was a business thing.</font>
係生意嘢嚟㗎。

629
00:29:22,827 --> 00:29:24,329
<font face="Serif" size="18">What kind of business thing?</font>
咩生意？

630
00:29:24,395 --> 00:29:26,931
<font face="Serif" size="18">Sara was supposed to videotape me, leak it to the press,</font>
Sara本來要拍我條片，洩漏俾傳媒，

631
00:29:26,998 --> 00:29:27,832
<font face="Serif" size="18">and in return,</font>
作為回報，

632
00:29:27,899 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">I was supposed to get my photographer</font>
我會叫我嘅攝影師

633
00:29:29,968 --> 00:29:32,036
<font face="Serif" size="18">to take head shots of her.</font>
幫佢影大頭相。

634
00:29:32,103 --> 00:29:33,805
<font face="Serif" size="18">I don't know what went wrong.</font>
我唔知邊度出咗問題。

635
00:29:33,872 --> 00:29:35,940
<font face="Serif" size="18">So you're telling me this whole thing was a publicity stunt?</font>
所以你話我知成件事係宣傳伎倆？

636
00:29:36,007 --> 00:29:37,475
<font face="Serif" size="18">(scoffs) Look at Kate Moss.</font>
（嗤笑）睇吓Kate Moss。

637
00:29:37,542 --> 00:29:39,811
<font face="Serif" size="18">She's gotten over nine international covers</font>
佢自從被拍吸毒片之後，

638
00:29:39,878 --> 00:29:41,279
<font face="Serif" size="18">since she was videotaped doing coke.</font>
上咗超過九個國際封面。

639
00:29:42,981 --> 00:29:42,981
<font face="Serif" size="18">Stand up.</font>
起身。

640
00:29:42,981 --> 00:29:44,949
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩？

641
00:29:45,016 --> 00:29:47,085
<font face="Serif" size="18">We have enough evidence to charge you on probable cause.</font>
我哋有足夠證據以合理理由起訴你。

642
00:29:47,152 --> 00:29:48,953
<font face="Serif" size="18">But I told you I didn't do anything.</font>
但我話咗我冇做過任何嘢。

643
00:29:49,020 --> 00:29:49,988
<font face="Serif" size="18">You were at the scene of a homicide,</font>
你喺謀殺案現場，

644
00:29:50,054 --> 00:29:51,956
<font face="Serif" size="18">you took the camera out of the victim's hand.</font>
你從受害者手中攞走部相機。

645
00:29:52,023 --> 00:29:53,558
<font face="Serif" size="18">Look at it this way, kitten.</font>
咁樣諗吓啦，靚女。

646
00:29:53,625 --> 00:29:55,426
<font face="Serif" size="18">It's free publicity.</font>
係免費宣傳嚟㗎。

647
00:30:24,923 --> 00:30:26,357
<font face="Serif" size="18">(quietly): Son of a bitch.</font>
（細聲）：仆街。

648
00:30:29,093 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">Grace planned this whole thing.</font>
Grace成件事都係佢策劃嘅。

649
00:30:36,367 --> 00:30:37,969
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There's Sara.</font>
TAYLOR：Sara喺度。

650
00:30:38,036 --> 00:30:39,103
<font face="Serif" size="18">Looks like her camera</font>
睇嚟佢部相機

651
00:30:39,170 --> 00:30:41,906
<font face="Serif" size="18">had some kind of clip-on attachment like a cell phone.</font>
有啲好似手機嘅夾式配件。

652
00:30:46,044 --> 00:30:48,046
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Here's the cover shot.</font>
TAYLOR：呢個係封面相。

653
00:30:54,552 --> 00:30:56,487
<font face="Serif" size="18">That looks...</font>
呢個睇落...

654
00:30:56,554 --> 00:30:58,489
<font face="Serif" size="18">That's the Thomasons' apartment in the background.</font>
背景係Thomason夫婦嘅公寓。

655
00:30:58,556 --> 00:30:59,724
<font face="Serif" size="18">Where'd you get this?</font>
你喺邊度攞到呢張相？

656
00:30:59,791 --> 00:31:02,994
<font face="Serif" size="18">Sara Jackson took it on the roof yesterday, before she died.</font>
Sara Jackson尋日喺天台影嘅，死之前。

657
00:31:03,061 --> 00:31:03,861
<font face="Serif" size="18">So it looks like Mandi was</font>
所以睇嚟Mandi

658
00:31:03,928 --> 00:31:06,564
<font face="Serif" size="18">on the up-and-up about the videotaping.</font>
關於拍片嘅嘢係講真話。

659
00:31:06,631 --> 00:31:09,434
<font face="Serif" size="18">Still doesn't mean she's innocent.</font>
但唔代表佢冇罪。

660
00:31:09,500 --> 00:31:10,134
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
喂，

661
00:31:10,201 --> 00:31:11,903
<font face="Serif" size="18">what time was this video taken?</font>
條片係幾點拍㗎？

662
00:31:11,970 --> 00:31:14,138
<font face="Serif" size="18">Around 9:35.</font>
大約9點35分。

663
00:31:18,176 --> 00:31:20,912
<font face="Serif" size="18">So you'll never guess what bovine stem cells</font>
你實估唔到而家牛幹細胞

664
00:31:20,979 --> 00:31:22,880
<font face="Serif" size="18">are used for these days.</font>
用嚟做咩。

665
00:31:22,947 --> 00:31:23,648
<font face="Serif" size="18">Facials.</font>
面部護理。

666
00:31:23,715 --> 00:31:24,716
<font face="Serif" size="18">Oh, that's a new one.</font>
哦，呢個新嘢嚟㗎。

667
00:31:24,782 --> 00:31:27,652
<font face="Serif" size="18">Yeah, apparently it reverses the aging process.</font>
係，話可以逆轉衰老過程。

668
00:31:27,719 --> 00:31:29,187
<font face="Serif" size="18">Only a couple places in Manhattan do it.</font>
曼哈頓得幾個地方有得做。

669
00:31:29,254 --> 00:31:32,323
<font face="Serif" size="18">Lucky for us, one of them is the Soho Regency Spa.</font>
好彩我哋，其中一個係蘇豪區麗晶水療中心。

670
00:31:32,390 --> 00:31:34,459
<font face="Serif" size="18">Was Mandi Foster on their client list?</font>
Mandi Foster係咪佢哋嘅客戶？

671
00:31:34,525 --> 00:31:36,160
<font face="Serif" size="18">Along with her stylist and her agent</font>
連同佢嘅造型師同經理人

672
00:31:36,227 --> 00:31:38,329
<font face="Serif" size="18">and about seven other hotel guests.</font>
同大約七個其他酒店住客。

673
00:31:38,396 --> 00:31:40,965
<font face="Serif" size="18">Well, now all we got to do is narrow it down.</font>
而家我哋要縮窄範圍。

674
00:31:41,032 --> 00:31:42,033
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
搞掂。

675
00:31:42,100 --> 00:31:44,902
<font face="Serif" size="18">ROSS: The blue markers represent your biologicals.</font>
ROSS：藍色標記代表你嘅生物樣本。

676
00:31:44,969 --> 00:31:45,903
<font face="Serif" size="18">Baby spit-up,</font>
BB嘔奶，

677
00:31:45,970 --> 00:31:49,274
<font face="Serif" size="18">semen, E coli bacteria, saliva...</font>
精液，大腸桿菌，口水...

678
00:31:49,340 --> 00:31:50,975
<font face="Serif" size="18">Not all from the same person, I hope.</font>
希望唔係同一個人嘅。

679
00:31:51,042 --> 00:31:52,977
<font face="Serif" size="18">According to the DNA results--</font>
根據DNA結果--

680
00:31:53,044 --> 00:31:54,479
<font face="Serif" size="18">ding, ding, ding! You are correct.</font>
叮叮叮！你講得啱。

681
00:31:54,545 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">What are the yellow markers?</font>
黃色標記係咩？

682
00:31:56,981 --> 00:31:57,982
<font face="Serif" size="18">Uh, consumer goods.</font>
呃，消費品。

683
00:31:58,049 --> 00:32:01,319
<font face="Serif" size="18">Juicy Fruit gum, eyebrow pencil, pomegranate juice.</font>
Juicy Fruit香口膠，眉筆，石榴汁。

684
00:32:01,386 --> 00:32:02,487
<font face="Serif" size="18">That's a great antioxidant.</font>
抗氧化好好㗎。

685
00:32:02,553 --> 00:32:03,521
<font face="Serif" size="18">Next, you got your reds.</font>
跟住係紅色。

686
00:32:03,588 --> 00:32:05,290
<font face="Serif" size="18">Metals and minerals.</font>
金屬同礦物質。

687
00:32:05,356 --> 00:32:07,558
<font face="Serif" size="18">Copper, brass, gold, 14-karat,</font>
銅，黃銅，金，14K，

688
00:32:07,625 --> 00:32:08,593
<font face="Serif" size="18">18-karat.</font>
18K。

689
00:32:08,660 --> 00:32:08,660
<font face="Serif" size="18">There was a mix of turquoise and silver.</font>
仲有綠松石同銀嘅混合物。

690
00:32:08,660 --> 00:32:11,429
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

691
00:32:11,496 --> 00:32:13,564
<font face="Serif" size="18">Turquoise and silver?</font>
綠松石同銀？

692
00:32:13,631 --> 00:32:16,934
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah.</font>
呃，係。

693
00:32:17,001 --> 00:32:18,236
<font face="Serif" size="18">Tess Larson.</font>
Tess Larson。

694
00:32:18,303 --> 00:32:19,570
<font face="Serif" size="18">Tessie, how about some water?</font>
Tessie，要唔要啲水？

695
00:32:19,637 --> 00:32:19,637
<font face="Serif" size="18">Volvic. Room temp.</font>
Volvic。室溫。

696
00:32:19,637 --> 00:32:21,906
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
好。

697
00:32:23,641 --> 00:32:26,244
<font face="Serif" size="18">I need to see that turquoise and silver trace.</font>
我要睇吓嗰個綠松石同銀嘅痕跡。

698
00:32:26,311 --> 00:32:27,945
<font face="Serif" size="18">It's right</font>
喺呢度

699
00:32:28,012 --> 00:32:29,447
<font face="Serif" size="18">down... down...</font>
落...落...

700
00:32:29,514 --> 00:32:30,982
<font face="Serif" size="18">It's right here.</font>
喺呢度。

701
00:32:36,387 --> 00:32:38,523
<font face="Serif" size="18">Scratches have a forward directionality.</font>
刮痕有向前嘅方向性。

702
00:32:38,589 --> 00:32:40,325
<font face="Serif" size="18">Imprint is pretty deep.</font>
印痕好深。

703
00:32:40,391 --> 00:32:44,028
<font face="Serif" size="18">Minute amount of silver trace actually embedded in the wood.</font>
微量嘅銀痕跡嵌入咗喺木頭入面。

704
00:32:44,095 --> 00:32:46,130
<font face="Serif" size="18">Would take a lot of pressure to do that.</font>
要好大壓力先做到。

705
00:32:47,231 --> 00:32:49,467
<font face="Serif" size="18">Someone...</font>
有人...

706
00:32:49,534 --> 00:32:53,171
<font face="Serif" size="18">leaning over the railing...</font>
挨喺欄杆上...

707
00:32:53,237 --> 00:32:54,472
<font face="Serif" size="18">holding something heavy.</font>
拎住啲重嘢。

708
00:32:54,539 --> 00:32:55,573
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

709
00:32:55,640 --> 00:32:58,209
<font face="Serif" size="18">How much did the victim weigh?</font>
受害者幾重？

710
00:32:58,276 --> 00:33:00,345
<font face="Serif" size="18">Uh, 115.</font>
呃，115磅。

711
00:33:05,083 --> 00:33:06,484
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

712
00:33:20,698 --> 00:33:22,300
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩？

713
00:33:22,367 --> 00:33:25,336
<font face="Serif" size="18">You pushed Sara over the balcony</font>
你將Sara推咗落中庭嘅露台，

714
00:33:25,403 --> 00:33:27,538
<font face="Serif" size="18">in the atrium, and then you tried to save her.</font>
然後你嘗試救佢。

715
00:33:27,605 --> 00:33:30,508
<font face="Serif" size="18">I wasn't anywhere near that atrium.</font>
我根本唔喺嗰個中庭附近。

716
00:33:30,575 --> 00:33:33,244
<font face="Serif" size="18">When you leaned over the railing to grab Sara,</font>
當你挨喺欄杆上想捉住Sara嗰陣，

717
00:33:33,311 --> 00:33:35,513
<font face="Serif" size="18">your navel ring imprinted on the railing,</font>
你嘅臍環印咗喺欄杆上，

718
00:33:35,580 --> 00:33:38,249
<font face="Serif" size="18">leaving microscopic amounts of turquoise and silver.</font>
留低咗微量嘅綠松石同銀。

719
00:33:38,316 --> 00:33:41,085
<font face="Serif" size="18">We were able to simulate the conditions</font>
我哋模擬咗個環境，

720
00:33:41,152 --> 00:33:42,587
<font face="Serif" size="18">and get the same results.</font>
得到相同結果。

721
00:33:51,729 --> 00:33:54,031
<font face="Serif" size="18">Tons of people wear navel rings.</font>
好多人戴臍環㗎。

722
00:33:54,098 --> 00:33:55,133
<font face="Serif" size="18">How many of them also had</font>
有幾多人同時

723
00:33:55,199 --> 00:33:57,268
<font face="Serif" size="18">a bovine facial in the hotel spa?</font>
喺酒店水療中心做過牛面部護理？

724
00:33:57,335 --> 00:33:59,270
<font face="Serif" size="18">What does that have to do with this?</font>
呢個有咩關係？

725
00:33:59,337 --> 00:34:00,304
<font face="Serif" size="18">Everything.</font>
一切都有關係。

726
00:34:00,371 --> 00:34:04,041
<font face="Serif" size="18">We found bovine stem cells</font>
我哋發現咗牛幹細胞

727
00:34:04,108 --> 00:34:06,277
<font face="Serif" size="18">in the wounds on Sara Jackson's arms,</font>
喺Sara Jackson手臂嘅傷口入面，

728
00:34:06,344 --> 00:34:08,179
<font face="Serif" size="18">transferred from your nails.</font>
從你嘅指甲轉移過去。

729
00:34:11,581 --> 00:34:14,118
<font face="Serif" size="18">You were the only hotel guest who had both</font>
你係唯一一個酒店住客

730
00:34:14,185 --> 00:34:17,688
<font face="Serif" size="18">a bovine facial and VIP access to the rooftop floor.</font>
同時做過牛面部護理同有VIP通道去天台樓層。

731
00:34:22,659 --> 00:34:25,362
<font face="Serif" size="18">So you want to tell me what happened?</font>
所以你話我知發生咩事？

732
00:34:27,398 --> 00:34:30,701
<font face="Serif" size="18">I've been with Mandi since the beginning.</font>
我由頭到尾都同Mandi一齊。

733
00:34:30,768 --> 00:34:32,170
<font face="Serif" size="18">She gave me my start.</font>
佢俾咗我個開始。

734
00:34:32,235 --> 00:34:34,405
<font face="Serif" size="18">I just wanted to protect her.</font>
我只係想保護佢。

735
00:34:34,472 --> 00:34:36,206
<font face="Serif" size="18">From what?</font>
保護佢免受咩？

736
00:34:36,274 --> 00:34:39,577
<font face="Serif" size="18">The paparazzi, the tabloids.</font>
狗仔隊，八卦雜誌。

737
00:34:39,643 --> 00:34:43,181
<font face="Serif" size="18">They're... waiting for her to screw up.</font>
佢哋...等緊佢出錯。

738
00:34:43,246 --> 00:34:46,083
<font face="Serif" size="18">They're just... they're like sharks circling,</font>
佢哋就好似鯊魚咁圍住，

739
00:34:46,150 --> 00:34:47,452
<font face="Serif" size="18">they're everywhere.</font>
周圍都係。

740
00:34:47,518 --> 00:34:48,453
<font face="Serif" size="18">Tess,</font>
Tess，

741
00:34:48,518 --> 00:34:51,355
<font face="Serif" size="18">Mandi planned this whole thing.</font>
Mandi成件事都係佢策劃嘅。

742
00:34:51,422 --> 00:34:53,123
<font face="Serif" size="18">It was her idea.</font>
係佢嘅主意。

743
00:34:53,190 --> 00:34:55,259
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

744
00:34:57,295 --> 00:35:00,364
<font face="Serif" size="18">Mandi arranged for Sara to videotape her</font>
Mandi安排咗Sara喺天台拍佢片

745
00:35:00,431 --> 00:35:02,500
<font face="Serif" size="18">on the roof for publicity.</font>
做宣傳。

746
00:35:05,236 --> 00:35:07,205
<font face="Serif" size="18">It was all for the publicity.</font>
全部都係為咗宣傳。

747
00:35:08,239 --> 00:35:10,608
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

748
00:35:10,675 --> 00:35:12,677
<font face="Serif" size="18">That's not true.</font>
唔係真嘅。

749
00:35:15,680 --> 00:35:18,216
<font face="Serif" size="18">Can't be true. I just...</font>
唔可能係真。我只係...

750
00:35:18,282 --> 00:35:20,618
<font face="Serif" size="18">MANDI: Is it too much to ask for a decent pillow?</font>
MANDI：想要個好啲嘅枕頭都咁難？

751
00:35:20,685 --> 00:35:21,719
<font face="Serif" size="18">I asked you a question!</font>
我問你嘢呀！

752
00:35:21,786 --> 00:35:24,155
<font face="Serif" size="18">Mandi, I need to touch up your makeup.</font>
Mandi，我要幫你補妝。

753
00:35:24,222 --> 00:35:26,123
<font face="Serif" size="18">Get out of my face, Tess.</font>
行開啦，Tess。

754
00:35:26,190 --> 00:35:27,191
<font face="Serif" size="18">I said...</font>
我話...

755
00:35:29,293 --> 00:35:31,496
<font face="Serif" size="18">Hey... I saw what you were doing.</font>
喂...我見到你做咩。

756
00:35:31,562 --> 00:35:31,562
<font face="Serif" size="18">Give me the camera!</font>
俾部相機我！

757
00:35:31,562 --> 00:35:32,597
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

758
00:35:32,663 --> 00:35:32,663
<font face="Serif" size="18">Give it to me!</font>
俾我！

759
00:35:32,663 --> 00:35:33,631
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

760
00:35:33,698 --> 00:35:35,166
<font face="Serif" size="18">You don't know what you're doing!</font>
你唔知自己做緊咩！

761
00:35:35,233 --> 00:35:35,233
<font face="Serif" size="18">You can't do this!</font>
你唔可以咁做！

762
00:35:35,233 --> 00:35:36,000
<font face="Serif" size="18">Let go of me!</font>
放開我！

763
00:35:36,000 --> 00:35:36,000
<font face="Serif" size="18">You can't do this!</font>
你唔可以咁做！

764
00:35:36,000 --> 00:35:37,201
<font face="Serif" size="18">Let go of me!</font>
放開我！

765
00:35:37,268 --> 00:35:38,236
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

766
00:35:38,302 --> 00:35:40,304
<font face="Serif" size="18">(gasps, screaming)</font>
（倒抽氣，尖叫）

767
00:35:42,240 --> 00:35:44,509
<font face="Serif" size="18">Please... please don't let go of me!</font>
求吓你...求吓你唔好放開我！

768
00:35:45,776 --> 00:35:47,512
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣）

769
00:35:47,578 --> 00:35:48,513
<font face="Serif" size="18">Help me, please...!</font>
救我，求吓你...！

770
00:35:48,579 --> 00:35:50,214
<font face="Serif" size="18">(gasping): No! No!</font>
（喘氣）：唔好！唔好！

771
00:35:50,281 --> 00:35:52,483
<font face="Serif" size="18">Oh, no... no... no... no, don't drop me!</font>
哦，唔好...唔好...唔好...唔好，唔好掉我落去！

772
00:35:52,550 --> 00:35:54,652
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

773
00:35:54,719 --> 00:35:56,220
<font face="Serif" size="18">(crashing thud)</font>
（撞擊聲）

774
00:36:01,592 --> 00:36:04,695
<font face="Serif" size="18">I just wanted the camera.</font>
我只係想要部相機。

775
00:36:04,762 --> 00:36:06,764
<font face="Serif" size="18">I just needed to get the camera from her.</font>
我只係要從佢手上攞返部相機。

776
00:36:09,600 --> 00:36:11,335
<font face="Serif" size="18">I didn't want to kill her.</font>
我唔想殺佢。

777
00:36:24,682 --> 00:36:27,385
<font face="Serif" size="18">The evidence we got from the crime scene reenactment</font>
我哋從犯罪現場重演攞到嘅證據

778
00:36:27,451 --> 00:36:29,820
<font face="Serif" size="18">was damning, but inconclusive.</font>
好有力，但唔夠確定。

779
00:36:29,887 --> 00:36:33,291
<font face="Serif" size="18">So I had to go back to the only real solid evidence we have.</font>
所以我返去睇我哋唯一嘅實質證據。

780
00:36:33,357 --> 00:36:34,792
<font face="Serif" size="18">The brain cells from the blood in the bathroom.</font>
浴室血跡入面嘅腦細胞。

781
00:36:34,859 --> 00:36:36,627
<font face="Serif" size="18">I couldn't figure out how they got in there.</font>
我諗唔明佢哋點樣入到去。

782
00:36:36,694 --> 00:36:38,329
<font face="Serif" size="18">And then it hit me.</font>
然後我突然諗到。

783
00:36:38,396 --> 00:36:40,565
<font face="Serif" size="18">Grace didn't take a shower before her husband was killed,</font>
Grace唔係喺佢老公被殺之前沖涼，

784
00:36:40,631 --> 00:36:42,300
<font face="Serif" size="18">she took one afterwards.</font>
而係之後。

785
00:36:42,366 --> 00:36:43,601
<font face="Serif" size="18">So you're saying</font>
所以你話

786
00:36:43,668 --> 00:36:46,804
<font face="Serif" size="18">Grace killed her husband, took a shower and then shot Ron Blunt?</font>
Grace殺咗佢老公，沖完涼然後射殺Ron Blunt？

787
00:36:46,871 --> 00:36:49,774
<font face="Serif" size="18">Mac, Grace planned the whole thing down to the last detail.</font>
Mac，Grace成件事計劃到最後一個細節。

788
00:36:49,840 --> 00:36:50,942
<font face="Serif" size="18">And this is proof.</font>
呢個係證據。

789
00:36:51,008 --> 00:36:53,711
<font face="Serif" size="18">I enhanced the video that Sara Jackson took from the roof.</font>
我強化咗Sara Jackson喺天台拍嘅片。

790
00:36:53,778 --> 00:36:55,646
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好唔好？

791
00:36:55,713 --> 00:36:57,214
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

792
00:36:57,281 --> 00:36:58,416
<font face="Serif" size="18">See, I think Grace had already</font>
睇，我諗Grace喺呢個時候

793
00:36:58,482 --> 00:36:59,717
<font face="Serif" size="18">bludgeoned her husband at this point.</font>
已經打死咗佢老公。

794
00:36:59,784 --> 00:37:01,452
<font face="Serif" size="18">Notice she's wearing a white T-shirt,</font>
留意佢着住白色T恤，

795
00:37:01,519 --> 00:37:02,587
<font face="Serif" size="18">and her hair is dry.</font>
頭髮係乾嘅。

796
00:37:02,653 --> 00:37:04,288
<font face="Serif" size="18">So she hasn't taken a shower yet.</font>
所以佢仲未沖涼。

797
00:37:04,355 --> 00:37:06,724
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

798
00:37:06,791 --> 00:37:09,360
<font face="Serif" size="18">Now she's heading to the bathroom here.</font>
而家佢行緊去浴室。

799
00:37:09,427 --> 00:37:11,329
<font face="Serif" size="18">Probably to take that shower.</font>
可能係去沖涼。

800
00:37:11,395 --> 00:37:14,298
<font face="Serif" size="18">When she took off the bloody T-shirt, a drop of the blood</font>
當佢除低件血跡斑斑嘅T恤，一滴血

801
00:37:14,365 --> 00:37:16,334
<font face="Serif" size="18">containing her husband's brain matter</font>
裡面有佢老公嘅腦漿

802
00:37:16,400 --> 00:37:17,301
<font face="Serif" size="18">must've fallen onto the bathtub.</font>
應該係跌咗落浴缸度

803
00:37:17,368 --> 00:37:18,569
<font face="Serif" size="18">So this is all happening</font>
所以呢啲事發生嘅時候

804
00:37:18,636 --> 00:37:20,638
<font face="Serif" size="18">right before we arrived at the hotel for the Jackson murder?</font>
就係我哋到酒店處理Jackson謀殺案之前？

805
00:37:20,705 --> 00:37:22,807
<font face="Serif" size="18">Exactly. See, I checked the police report,</font>
啱啱。我查過警察報告

806
00:37:22,873 --> 00:37:26,877
<font face="Serif" size="18">and we entered the Thomasons' apartment at exactly 9:50.</font>
我哋係9點50分入Thomason屋企

807
00:37:26,944 --> 00:37:29,480
<font face="Serif" size="18">That's 15 minutes after this video was taken.</font>
即係段片拍完之後15分鐘

808
00:37:29,547 --> 00:37:32,683
<font face="Serif" size="18">Grace had wet hair and she was wearing a pink shirt, remember?</font>
Grace頭髮濕晒，著住粉紅色衫，記唔記得？

809
00:37:34,585 --> 00:37:36,721
<font face="Serif" size="18">The question is, where's that white T-shirt?</font>
問題係，件白色T恤去咗邊？

810
00:37:36,787 --> 00:37:39,423
<font face="Serif" size="18">She could've tossed it.</font>
佢可能掉咗

811
00:37:39,490 --> 00:37:40,858
<font face="Serif" size="18">There's an incinerator shaft in the hall.</font>
走廊有個焚化爐槽

812
00:37:40,925 --> 00:37:42,760
<font face="Serif" size="18">No, I don't think she had enough time</font>
唔，我覺得佢冇足夠時間

813
00:37:42,827 --> 00:37:44,462
<font face="Serif" size="18">to go out in the hallway.</font>
行出走廊

814
00:37:44,528 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">See, Ron Blunt had "10:00 a.m." written on his hand.</font>
你睇，Ron Blunt手上寫住「10:00 a.m.」

815
00:37:46,864 --> 00:37:49,867
<font face="Serif" size="18">When we got there at ten to 10:00, he was already dead.</font>
我哋9點50分到嘅時候，佢已經死咗

816
00:37:49,934 --> 00:37:50,835
<font face="Serif" size="18">He must've arrived early.</font>
佢應該早到咗

817
00:37:50,901 --> 00:37:54,372
<font face="Serif" size="18">So she had enough time to change her shirt,</font>
所以佢有時間換衫

818
00:37:54,438 --> 00:37:55,439
<font face="Serif" size="18">but not dispose of it.</font>
但冇時間處理件衫

819
00:37:55,506 --> 00:37:56,273
<font face="Serif" size="18">And there was</font>
而且佢開槍殺咗Blunt之後

820
00:37:56,340 --> 00:37:58,476
<font face="Serif" size="18">no opportunity after she shot Blunt</font>
冇機會

821
00:37:58,542 --> 00:38:00,378
<font face="Serif" size="18">because we were on the scene within seconds.</font>
因為我哋幾秒鐘就到現場

822
00:38:00,444 --> 00:38:04,548
<font face="Serif" size="18">That's why she was so anxious to get back into the apartment.</font>
所以佢先咁心急想返入屋

823
00:38:04,615 --> 00:38:07,385
<font face="Serif" size="18">I'd like to go up to Sara's and collect a couple of things.</font>
我想上Sara度拎啲嘢

824
00:38:07,451 --> 00:38:09,520
<font face="Serif" size="18">I was wondering when I could get back into my apartment.</font>
我想知幾時可以返入我間屋

825
00:38:09,587 --> 00:38:12,823
<font face="Serif" size="18">To dispose of that T-shirt.</font>
去處理件T恤

826
00:38:42,653 --> 00:38:45,356
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

827
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
<font face="Serif" size="18">(doorbell ringing)</font>
（門鈴響）

828
00:39:12,583 --> 00:39:16,454
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Framing a man with known mental problems was very clever.</font>
BONASERA：嫁禍俾一個有精神問題嘅人真係好聰明

829
00:39:16,520 --> 00:39:17,488
<font face="Serif" size="18">But then again, you're a therapist;</font>
不過你都係心理治療師

830
00:39:17,555 --> 00:39:18,789
<font face="Serif" size="18">you'd know who to pick.</font>
梗係識得揀人

831
00:39:18,856 --> 00:39:21,592
<font face="Serif" size="18">I really have no idea what you're talking about.</font>
我真係唔知你講緊乜

832
00:39:21,659 --> 00:39:24,395
<font face="Serif" size="18">Oh, see, now, that's a cliché.</font>
哦，呢句好老土

833
00:39:24,462 --> 00:39:26,697
<font face="Serif" size="18">I would've expected something far more imaginative from you.</font>
我以為你會諗到更有創意嘅嘢

834
00:39:26,764 --> 00:39:28,733
<font face="Serif" size="18">Okay, that's just being passive-aggressive.</font>
好，咁樣係被動攻擊

835
00:39:28,799 --> 00:39:30,768
<font face="Serif" size="18">You had it all planned</font>
你成個計劃

836
00:39:30,835 --> 00:39:33,604
<font face="Serif" size="18">down to the last detail, didn't you, Grace?</font>
每個細節都諗好晒，係咪啊Grace？

837
00:39:33,671 --> 00:39:35,473
<font face="Serif" size="18">See, the only thing you couldn't have known</font>
你唯一估唔到嘅

838
00:39:35,539 --> 00:39:37,541
<font face="Serif" size="18">is that we were seconds away on another case.</font>
就係我哋喺另一個案現場附近

839
00:39:37,608 --> 00:39:41,479
<font face="Serif" size="18">You know, I just buried my husband.</font>
我啱啱先葬咗我老公

840
00:39:41,545 --> 00:39:43,380
<font face="Serif" size="18">Why are you doing this to me?</font>
你點解要咁對我？

841
00:39:43,447 --> 00:39:45,549
<font face="Serif" size="18">Ron Blunt's funeral is tomorrow.</font>
Ron Blunt聽日葬禮

842
00:39:45,616 --> 00:39:46,984
<font face="Serif" size="18">See, I doubt anybody will be there,</font>
我諗冇乜人會去

843
00:39:47,051 --> 00:39:49,553
<font face="Serif" size="18">because the press has painted him</font>
因為傳媒將佢描繪成

844
00:39:49,620 --> 00:39:50,755
<font face="Serif" size="18">as a depraved murderer.</font>
一個變態殺人犯

845
00:39:50,821 --> 00:39:52,389
<font face="Serif" size="18">Because that's exactly what he is.</font>
因為佢就係

846
00:39:52,456 --> 00:39:53,624
<font face="Serif" size="18">Now, that's projecting.</font>
呢啲係投射

847
00:39:55,459 --> 00:39:56,193
<font face="Serif" size="18">You're the one who brought</font>
係你帶

848
00:39:56,260 --> 00:39:57,495
<font face="Serif" size="18">that poor man to your apartment.</font>
個可憐男人返屋企

849
00:39:57,561 --> 00:39:58,863
<font face="Serif" size="18">I mean, what did you say to him?</font>
你同佢講咗乜？

850
00:39:58,929 --> 00:40:00,564
<font face="Serif" size="18">That you would help him get his job back?</font>
話可以幫佢搵返份工？

851
00:40:00,631 --> 00:40:01,999
<font face="Serif" size="18">Well, you tell me.</font>
你話我知啦

852
00:40:02,066 --> 00:40:03,434
<font face="Serif" size="18">I'm sure you have a theory.</font>
我肯定你有套理論

853
00:40:03,501 --> 00:40:05,035
<font face="Serif" size="18">Well, he brought you flowers.</font>
佢帶咗花俾你

854
00:40:07,772 --> 00:40:09,974
<font face="Serif" size="18">I'm sure he was just trying to make a good impression.</font>
我肯定佢只係想留個好印象

855
00:40:10,040 --> 00:40:12,943
<font face="Serif" size="18">And then, you led him into the kitchen</font>
然後你帶佢入廚房

856
00:40:13,010 --> 00:40:15,846
<font face="Serif" size="18">where the body of your bludgeoned husband lay.</font>
你老公嘅屍體就喺度

857
00:40:21,552 --> 00:40:24,054
<font face="Serif" size="18">And you shot him in the back of the head.</font>
你由後腦開槍打死佢

858
00:40:24,121 --> 00:40:25,055
<font face="Serif" size="18">(gunshots)</font>
（槍聲）

859
00:40:25,122 --> 00:40:26,924
<font face="Serif" size="18">(screams, body thuds)</font>
（尖叫聲、身體倒地聲）

860
00:40:26,991 --> 00:40:28,793
<font face="Serif" size="18">And then you put the hammer in his hand,</font>
然後你將個鎚仔放喺佢手

861
00:40:28,859 --> 00:40:30,528
<font face="Serif" size="18">so his prints would be on it.</font>
等佢嘅指紋留喺上面

862
00:40:30,594 --> 00:40:32,062
<font face="Serif" size="18">I suppose you have evidence</font>
你應該有證據

863
00:40:32,129 --> 00:40:34,665
<font face="Serif" size="18">to back up this outrageous accusation.</font>
支持呢個荒謬嘅指控

864
00:40:34,732 --> 00:40:36,534
<font face="Serif" size="18">I found your little white T-shirt,</font>
我搵到你件白色T恤

865
00:40:36,600 --> 00:40:38,903
<font face="Serif" size="18">shoved in the vent in your bedroom.</font>
塞咗喺你睡房嘅通風口

866
00:40:38,969 --> 00:40:42,473
<font face="Serif" size="18">That's why you wanted to get back into your apartment.</font>
所以你先想返入屋

867
00:40:42,540 --> 00:40:43,908
<font face="Serif" size="18">Wanted to get rid of all that stuff.</font>
想處理晒啲嘢

868
00:40:45,976 --> 00:40:49,480
<font face="Serif" size="18">How am I doing so far?</font>
我講得啱唔啱？

869
00:40:51,582 --> 00:40:53,017
<font face="Serif" size="18">You didn't have to live with him.</font>
你又唔使同佢一齊住

870
00:40:53,083 --> 00:40:54,952
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
可能係

871
00:40:55,019 --> 00:40:57,521
<font face="Serif" size="18">But murder isn't the solution.</font>
但謀殺唔係解決方法

872
00:41:00,024 --> 00:41:03,928
<font face="Serif" size="18">Isn't that a bit hypocritical?</font>
咁會唔會有啲虛偽？

873
00:41:03,994 --> 00:41:06,497
<font face="Serif" size="18">I mean, coming from you.</font>
尤其係你講出口

874
00:41:06,564 --> 00:41:07,765
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

875
00:41:07,832 --> 00:41:11,902
<font face="Serif" size="18">Yeah, I read somewhere that you shot your boyfriend three times</font>
係，我睇過你喺自己屋企

876
00:41:11,969 --> 00:41:14,839
<font face="Serif" size="18">in the chest, point blank range,</font>
近距離向男朋友胸口開咗三槍

877
00:41:14,905 --> 00:41:17,541
<font face="Serif" size="18">in own your apartment.</font>
係上年

878
00:41:17,608 --> 00:41:18,609
<font face="Serif" size="18">Was last year,</font>
係咪？

879
00:41:18,676 --> 00:41:21,545
<font face="Serif" size="18">wasn't it?</font>
係咪？

880
00:41:21,612 --> 00:41:22,713
<font face="Serif" size="18">That was self-defense.</font>
嗰次係自衛

881
00:41:22,780 --> 00:41:23,714
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯

882
00:41:23,781 --> 00:41:25,683
<font face="Serif" size="18">I was a victim,</font>
我係受害者

883
00:41:25,749 --> 00:41:28,052
<font face="Serif" size="18">and you're a cold-blooded murderer.</font>
而你係冷血殺人犯

884
00:41:40,564 --> 00:41:41,765
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

885
00:41:57,948 --> 00:41:59,950
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
